行业资讯
Company News
贵阳笔译翻译基础要点_职业要求_贵阳翻译公司
时间:2021-07-19 21:48:00 标签:

笔译员是什么职业

笔译员是一类对外国文字与中国文字互译或各族语言互译的职位,要求外语专业,并有大专以上的学历。

笔译工作内容

进行外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工作;

对IT 产业项目、汽车、农机、机床项目、医药、医疗设备报批项目、化工环保项目、财政 、金融及法律项目大型标书等进行书面翻译工作;

对各行业各种可行性研究报告及评估报告进行书面翻译工作;

进行网页与网站翻译、计算机软件的翻译汉化等项目,进行文学作品翻译,公证翻译,录音录像翻译工作;

对译文进行校订及修改。

笔译职业要求

教育培训:外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深笔译翻译的人员须具有一级笔译翻译资格(水平)证书;一级笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

工作经验: 擅长各类文字的互译,熟练操作各种办公软件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作积极主动、认真负责,能承受一定的工作压力。思维敏捷、诚实敬业、性格稳重,有良好的团队合作精神和协调沟通能力。

笔译职业发展路径

无论是传统的商务运作,还是火热的电子商务,资料、文书的笔译翻译始终是其中不可缺少的一部分。笔译作为翻译中的一种重要技术人员,是以文本形式将一种文字笔译翻译成另一种文字;根据语境表达原文的内涵与风格;并能合理地使用笔译翻译技巧,处理转译中的口语、俚语和技术术语的专业翻译人员。笔译从事的既是文字工作又是服务工作。这就要求每一位从业者在热爱笔译翻译工作的同时,具有“细致精心”、“勤勉耐心”的工作作风和态度,对原作负责,对读者负责,对客户负责。由于笔译工作兼具专业和服务的性质,因此诚实守信显的尤为重要。笔译员一般是从外语助理发展而来。

笔译翻译常用技巧

1、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

2、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

3、时间状语

(1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

(2)有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

4、原因状语

(1)英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在笔译翻译的时候也要注意调整语序。

(2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

5、目的状语

(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

(2)目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

6、译成汉语的主动句

(1)一般被动句的主语是无生命的主语,笔译翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

(2)主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

(3)增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

7、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

8、译成被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。

笔译翻译基础要点

笔译是翻译活动的基础,只有平时注重笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相对口译,笔译的译文的要求更高。

笔译译文应完整,其内容和术语应当准确。件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。笔译应按照译文的通常惯例或国家规定的翻译服务标准进行。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;对于通信地址及姓名,英译中时应直接引用原文,中译英时应参照有关国家的规定和标准。日期按译文语言,通常采用公历。对没有约定俗成译法的词汇,经讨论后进行笔译翻译,新词应当被明确标示出来。

译文中专有词汇应当前后统。译文的审核工作也很严格:检查译文是否完整;内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;注释是否恰当。

译文的格式、标点、符号是否正确。另外,译者还应按照相关的法律、法规,保守商业和技术秘密,不得向第三方透露。

以上就是专业翻译公司给大家讲解的关于笔译的相关知识,希望对大家有所帮助。

——选自:贵阳翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

贵阳驾照翻译公司

同声传译译员具备哪些能力

翻译资质如何认定_贵阳翻译公司


  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)