翻译学术性文件和翻译文学性作品是不一样的。翻译文学作品主要是为了展示原作者作品中所表达出来的优美的句子和想表达的情感,尽量还原作者的文采和情操。而翻译学术性文件的时候,就不是这样的,因为翻译学术性文件主要是为了方便以后的交流和从中得到启示,进而学习到一些知识。而医学论文也是属于学术性文献里面的一种,所以也是要遵循这一原则,下面来说一下翻译医学论文需注意的技巧。
一、语序的逻辑性
翻译中文的文件一定要注意语序的转换,因为中文一般都是从次要到主要的这个顺序的,所以我们翻译成英文的时候,就可以意识形态地表现出来就好了。但是我们在翻译英文的时候,就要注意这个问题,英文都是从主要到次要,简短精炼的,我们翻译成中文的时候,就要注意词语的运用,还要符合逻辑性。
二、时态的转换
英文的句子是很喜欢使用时态的,翻译成中文的时候,我们要注意不要把“I think”翻译成我想,要注意使用词语,翻译成中文的时候,要变成主语的关系,具有主人翁的意识。中文在表达专业词语的时候,会使用大量的词语来烘托主要的专业的重要性,在翻译成英语的时候,我们理解其中的意思,提取其中的精华,运用简短优美的句子,把专业性和表达的意思,能让人受到启发或者想要深入学习的欲望就可以了。
三、专业性
无论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文。专业知识的积累是很重要的,会涉及到大量这个领域的专业术语,如果没有对这个行业有深入的了解和知识的储备,是没有办法做出来的,就算是做出来了,也会让别人觉得一塌糊涂的。所以说专业性这个问题也是很重要的。
很多译员遇到专业性的稿件也是不敢轻易接的。就是从事了翻译行业几年的译员,也有很多都不敢接的,因为他们怕做不好也做不来。敢接这种专业性的稿件,他们都是在翻译这个行业做了有十几年以上了,或者是在这个领域里面工作的,储备了大量的知识,并且有自己独特的见解。所以说,专业领域的翻译人才是很难寻得的,毕竟不是你在这个领域并且会翻译就可以的了,你还要有自己的想法,有独特的见解。
贵阳翻译公司在医学论文方面储备了大量的人才,有很多客户经过第一次的翻译之后,就从此以后都在这里翻译了,以合理的价格,来回馈客户高质量的稿件。就算客户不小心打错一个,也与客户再三确认,绝不模糊带过。贵阳翻译公司连接世界的桥梁,选择贵阳翻译公司,免除你后顾之忧,贵阳翻译公司你值得拥有!
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。