中国的古诗词是中华文明历史河流中最为璀璨的颗明珠之一,诗词的文体要求严格,不仅讲究押韵,强调韵律,还要求对仗工整,蕴意深远。在翻译成外文的时候,如何能把诗词原汁原味的表达出来,已经难倒了绝大部分的译者。下面请欣赏一位诗译大师的作品,从中感受下不一样的美。
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,在2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
春晓 孟浩然
A Spring Morning
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed Im lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
登鹳雀楼 王之涣
ON THE STOCK TOWER
白日依山尽,黄河入海流。
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight
更上一层楼
By climbing to a greater height.
静夜思 李白
A TRANQUIL NIGHT
床前明月光,
Before my bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright
低头思故乡
Bowing, In homesickness I‘m drowned.
黄鹤楼 崔颢
YELLOW CRANR TOWER
昔人已乘黄鹤去,
The stage on yellow crane was gone amid clouds white.
此地空余黄鹤楼。
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
黄鹤一去不复返,
Once gone, the yellow crane will never on earth alight,
白云千载空悠悠。
Only white clouds still float in vain from year to year.
晴川历历汉阳树,
By sunlit river trees can be counted one by one;
芳草萋萋鹦鹉洲。
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
日暮乡关何处是?
Where is native land beyond the setting sun?
烟波江上使人愁。
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
许老的翻译生涯中,坚持在不曲解诗词意思的前提下,将民族文化的味道、精髓、灵魂体现了出来,并在追逐美的道路上坚守直行,这都是难能可贵的。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。