新闻翻译的要点
1、新闻翻译必须真实
绝对真实是新闻首要的原则,在新闻翻译时也应当遵循。新闻由时间、地点、人物、事件等要素组成,这些要素要求必须真实有效,新闻所反映的客观事实,包括语言交谈、事情经过、人物动作等在叙述时都要遵循客观事实,不能添枝加叶、任凭想象。在新闻中引用的各种观点材料等也要准确无误,在新闻翻译中要用大量的具体事实去概括,而不是笼统的去议论,议论必须十分精粹,要避免片面化和绝对化。
2、抓好新闻翻译的重点
新闻是面向所有群众的,在讲述新闻时应该有针对性,有普遍的意义,能贴近群众的生活,这样的新闻才有说服力,新闻翻译人员要具备很好的理解能力,才能正确的处理新闻报道中事实和思想观点之间的关系。同时,译员的很好地抓住新闻翻译所要讲述的重点,要有一个重心,有一个鲜明的观点,新闻翻译时不能偏离主旨,新闻翻译如果偏离了主旨那新闻就没了意义,也不容易被人们所接受。
3、新闻翻译的时效性
众所周知,新闻每天都在更新,因此新闻是具有时效性的,新闻翻译也是如此。因为新闻的时效性很短,因此在新闻翻译时翻译的速度十分重要,既要保证质量又要保证速度,这就需要有着翻译经验的新闻翻译人员来进行翻译,译声翻译作为一家专业的翻译公司,有着专业的翻译团队,每个译员都经过专业的培训,能够保证翻译的质量,日积月累的翻译经验也让我们更加能保证翻译的效率。
新闻翻译的标准
新闻翻译在翻译中不算难度很高的翻译,但是为了能保质高效地完成一篇新闻的翻译,还需要平时多积累,了解多一些新闻语言。
1.迅速及时
新闻是一个时效性很强的事物,所以它跟别的翻译相比较会更特殊一些。新闻翻译必须要迅速及时,让群众能最早的了解到发生的事情,同时又要保证准确无误,不能失去准确度。
2.准确客观
为了保证准确度,新闻翻译的语言都十分简洁,十分通俗易懂,用最简单的字表达最准确丰富的信息,而且信息报道就是要保证信息的准确性客观性,翻译的内容中不能带有感情色彩,不能有引导读者的现象出现。
新闻翻译的注意事项
1、在进行新闻翻译的时候,英文翻译成汉语的第一道难关就是前后顺序,新闻当中名字名称的翻译是比较特殊的,句式的处理可以从四个方面来进行讲解,无主句,被动语态、引语在前、指称不明、标题处理。
2、英语新闻和新闻报道最明显的一个特点就是金字塔的结构,也就是用最新的、最吸引人的信息放在最开始,然后根据事情的发展先后来进行倒叙,慢慢的增加内容涉及的范围,从而形成类似于金字塔一样的结构。这一点和我国的概念以及思路完全不一样,因此在翻译的时候一定要注意这些问题。
3、中英文前后顺序的差异是进行新闻翻译的一个比较大的难点,作为翻译需要在中英文习惯当中做出一个选择,是偏向于英文习惯还是偏向于中文习惯,这就要看客户的具体需求以及文章的实际情况来决定。
4、如果全部按照中文的习惯来进行翻译,那么就很难凸显出最新的内容以及英文顺序的特点。最新的内容放在句子前面,一眼就可以看出是什么内容,所以在进行英文翻译的时候还是要看具体情况。
以上就是正规翻译公司给大家讲解的关于新闻翻译的相关知识,希望对大家有所帮助!
——选自:贵阳翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
贵阳驾照翻译公司
说明书翻译的原则_注意要点
翻译资质如何认定_贵阳翻译公司