网上翻译,机器翻译与人工翻译的对比
网上翻译,一般是指网上翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。
互联网的普遍应用则使网上翻译成了当今机器翻译的重头戏。在这一领域,竞争正变得空前激烈。如今功能较强、方便易用的网上翻译工具有谷歌翻译、必应翻译、脸谱翻译、宝贝鱼翻译、巴比伦翻译等,其中后起之秀的谷歌翻译最具特色,同时最具代表性。谷歌翻译可提供63种主要语言之间的即时翻译;它可以提供所支持的任意两种语言之间的互译,包括字词、句子、文本和网页翻译。
网上机器翻译虽然优点多多,但是网上翻译也有它的局限性,网上翻译与传统人工翻译相比较而言有哪些优缺点,这是令所有热爱快速网上翻译人员所担心的问题,今天,针对大家所担忧的网上翻译问题,贵阳正规人工翻译机构小编为大家详细介绍。
1. 网上翻译,机器翻译的局限性
在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越多的外国影视作品被中国引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。
因为影视翻译的文字需要在瞬间呈献给观众,同时还会受到屏幕空间的限制。机器翻译是无法保障其译文符合演员说这句话的时长和屏幕所给出的空间大小的。所以,网上翻译机器翻译是无法满足影视翻译中即时性和空间性要求的。
2.网上翻译,机器翻译可以弥补人工翻译的不足
很多人都认为手捧一本字典,就可以顺畅地使用外语,或刚刚从外语类专业毕业,就可直接从事翻译工作。既没有从事翻译行业必要的知识储备,也没有严谨的翻译态度。
这就造成了翻译行业译制人员良莠不齐的现状。不管是知识技巧上,还是工作态度上,目前,翻译领域还是缺乏尖端译制人才的。 网上翻译虽然取得了一定的成就,但制约网上机器翻译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相差甚远。
曾有语言学家指出:要提高网上翻译机器的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。同时,他认为在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。
——选自:贵阳翻译公司
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
【 推 荐 阅 读 ↓】
人工翻译与软件翻译对比优势在哪里?
论文翻译难点分析-贵阳翻译公司
口译翻译的禁忌总结-专业翻译公司