一.阿拉伯语翻译从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。
二.阿拉伯语翻译训练中常常出现的问题
阿拉伯语翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。
1.阿拉伯语翻译生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使阿拉伯语翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。
2.阿拉伯语翻译修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。
3.阿拉伯语翻译有效提高阿拉伯语翻译水平的方法
三.课程定位。对于阿拉伯语翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以“答案和技巧”的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过程中常存在的。比较重视句子分合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不清楚,从而在阿拉伯语翻译过程中省略了重要的信息。为了熟练语言违背了阿拉伯语翻译规律,翻译住不住重点,使得学习效率变低。所以,要注重对翻译课程的定位,把握整句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到精练的地步。
课程设计。阿拉伯语翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。阿拉伯语翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。阿拉伯语翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。
培养翻译意识。正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的阿拉伯语翻译习惯。
加强自身基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,阿拉伯语翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯语翻译水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。根据多年来阿拉伯语翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。
多进行阿拉伯语翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于刚开始从事阿拉伯语翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行阿拉伯语翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。
四.结束语
对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
浅析阿拉伯语特点
阿拉伯语翻译技巧