行业资讯
Company News
贵阳阿拉伯语翻译技巧分析
时间:2021-07-19 21:48:00 标签:

一.阿拉伯语翻译从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。

二.阿拉伯语翻译训练中常常出现的问题

阿拉伯语翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。

1.阿拉伯语翻译生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使阿拉伯语翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。

2.阿拉伯语翻译修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。

3.阿拉伯语翻译有效提高阿拉伯语翻译水平的方法

三.课程定位。对于阿拉伯语翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以“答案和技巧”的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过程中常存在的。比较重视句子分合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不清楚,从而在阿拉伯语翻译过程中省略了重要的信息。为了熟练语言违背了阿拉伯语翻译规律,翻译住不住重点,使得学习效率变低。所以,要注重对翻译课程的定位,把握整句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到精练的地步。

课程设计。阿拉伯语翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。阿拉伯语翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。阿拉伯语翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。

培养翻译意识。正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的阿拉伯语翻译习惯。

加强自身基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,阿拉伯语翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯语翻译水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。根据多年来阿拉伯语翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。

多进行阿拉伯语翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于刚开始从事阿拉伯语翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行阿拉伯语翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。

四.结束语

对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。

——选自:贵阳翻译公司

贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

浅析阿拉伯语特点

阿拉伯语翻译技巧

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)