目前国内文学翻译界人才严重匮乏,而出版界确实存在着为了赚取利润而侵权频发和粗制滥造的现象。更重要的问题是,文学翻译人才青黄不接,还没有形成一支水平过硬的专业文学翻译队伍。翻译就是将源语言转换为目标语言的过程,文学翻译隶属于翻译行业中业务量较大的类型,且文学翻译所涉及的内容是非常多的。
文学翻译方法技巧
1、文学翻译的章节图表及公式标注:
(1)每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。
(2)图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。
(3)复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。
2、文学翻译内容要求:
(1)力求译文准确无误,无逻辑语法错误,没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出,以提醒校者。
(2)如发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要文学翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。
(3)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。
3、文学翻译的文献要求:
参考文献或资料来源不需要文学翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。
4、文学翻译理解深入:
从事文学翻译首要的是完整、深入的理解原作中的文学形象,从艺术的特点考虑,而不是把自己当作匠人,把文学翻译当作技术性工作。不少年轻人心态过于浮躁,很多人是“为译而译”这无疑是文学翻译工作的大忌。
文学翻译基本原则
1、神似重于形似。也就是说,译者对原若人物在文学翻译中的模仿不仅仅要看他们的体态衣饰、音容笑貌.而且.更重要的是执着于其精神气质的分析。必须由表及里.不要停留在表面、表象.说到底,人物的神态姿致是由他们的内在气质决定的。
2、盆体皿于局部。也就是说.译者必须对原著中的事件的铭体先做好深人的理解与剖析,要把握其整体.才能理解其局部.必须由此及彼,由局部到整体.这时的模仿才能有望到位。比如.要译好《哈姆雷特》的一场一幕.枕必须对《哈》剧的盆体乃至莎翁的全部悲剧的重要特色和惫义有深人的理解和了解,否则模仿必然流于皮相。
3、当下,千过往。也就是说.译者不要一头栽进历史分析而不顾作品的现实价值、现实意义。这个问题的关健在于:价位和愈义郁是与时俱进的一般而言。当下价位和当下意义远远重于历史价值和历史意义。因此,模仿一般也就常以当下价值和当下意义为依据和依归。
如何做好文学翻译
1、文学翻译必须要对原作者的文学作品有深入的了解、深刻的认识。具体说来,文学翻译的对象分为四大类:诗歌、散文、戏剧和小说。以此说来,这便是原作者的文学作品所呈现的几种形式。因此,在了解此基础上对原作者文学上的研究才便是通往文学翻译优秀作品的正确的研究。
2、文学翻译需要有广博而宽泛的知识。一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对“他国”的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。
3、文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对“他国”语言的文学翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译“他国”语言的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。
4、对于不同的文学作品,译者要具备颇具特色的文学翻译风格。贵阳翻译公司张审校说,文学翻译不同于其他,其重在于传达原作品的“神”,通过“神”而又力达“美”。这便要求译者要随时根据不同的文学作品变换风格,以求实现原作品的“神韵”。对于译者,只有做到了这些,才能真正体现出译入作品的艺术美。
5、实践与理论知识并重,努力做到不“眼高手低”。在中国,翻译工作者对翻译理论是不甚重视的,他们擅长于实践,理论知识只是空洞的话题。但随着国外先进的翻译理论传入中国,国内也确掀起了一阵翻译理论研究的狂热。贵阳翻译公司张审校认为,多数翻译工作者也便开始发表其理论著作,以成一派之言。虽说弊多利少,但在某种程度上倒也起到了一定的促动作用。以此看来,好的文学翻译理论不仅能促使文学翻译实践的顺利进行,同时也为中国将来的理论翻译事业打下一个坚实的基础。
——选自:贵阳翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
贵阳驾照翻译公司
工程翻译的注意事项
口译翻译_贵阳翻译公司