随着互联网技术的发展,智能手机的普及,网络游戏也迎来了春天,越来越多的国外游戏开始涌入中国市场,在游戏的沟通交流中难免会遇到语言不通的难题,由此引发出来的游戏翻译问题备受游戏公司关注?那么如何做好游戏本地化翻译工作打破语言障碍呢?下面小编为大家简单介绍一下:
游戏本地化翻译并不仅仅是将这款游戏的文本内容本地化翻译成另外一个语种,而是要根本本地的语言习惯、兴趣偏好将文本内容表述出来。因此游戏本地化翻译最重要的就是如下四点:
1、游戏硬件和游戏软件商的本地化翻译
这指的是要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统:又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。
2、游戏本地化翻译在语言和文化上的本地化翻译
这要求从本地化翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的本地化翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。
3、游戏制作图像和背景音乐的本地化翻译
这是一个非常重要的部分。很多的游戏允许玩家选择自己的图像,而这一点就往往需要根部本地化本地人的着装要求进行必要的改造来,适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。
4、游戏翻译在法律上的本地化翻译
因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。
通常情况下,游戏产品本地化翻译包含了很多方面,比如游戏界面、反馈信息、字幕、游戏中的任务描述、游戏中物品的名称、地图、标志,乃至游戏中的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档,产品包装等等,涉及到的东西很多,而这些都是要进行本地化翻译的。
如果是要求更为严格的,可能游戏本地化翻译还要求游戏中的各种文本文件、Word文档、电子表格和数据库、HTML代码,源代码等等,甚至还有的需要本地化翻译各种不同的文件格式和程序,包括产品开发所使用的工具等。
此外,由于游戏本本地化翻译身可能服务的范围较广,比如魔兽世界,面向全世界的玩家,而本地化翻译的难度自然就更大,涉及到多种语言,要一一进行翻译,所以对翻译公司的要求更严格,是你要足够强,要掌握100多种,乃至更多种语言本土化的能力。
可见,游戏本地化翻译不同于普通的翻译,涉及到了很多专业的计算机使用和开发知识,因此专业性较强,可能要求翻译人员拥有专业的背景,丰富的游戏行业本地化翻译知识等等,总之,本地化翻译游戏一定要找专业且雄厚实力的公司。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了:
翻译公司本地化主要做什么
如何保证本地化翻译的准确性