笔译翻译经验分享,贵阳翻译公司
很多同学在学习英语的路上越走越远,然后就有了想做翻译的想法。本人不才,但从大四开始就陆陆续续的做翻译,走过了一些弯路也学到了一些教训,再加上这几年工作之后接触的翻译材料和行业情况也越来越多,故今天跟大家聊聊笔译的一些小问题,希望能有所帮助。
1.什么时候可以接商务笔译了?
第一次做翻译,当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译,外加个专八。其实,在你接稿子之前,一定要对自己的能力有个判断,首先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障。
一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了,术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分。 其实对于翻译能力的培养是持续和长期性的,CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的,是持续不断的学习、练习、工作和积累。
2.我可以接什么样的稿子?
对于这个问题,我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的。要确定自己接什么方向的稿子,首先要问问自己有什么样的背景基础,一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景,这样就有了天然的优势。
3.哪里可以找到笔译项目
从我的经验来看,比较大型的翻译公司都会招募翻译兼职,作为储备译员,待有大型项目时将项目外包。
4. 做笔译怎么报价?
这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。
报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
——选自:贵阳翻译公司
【推 荐 阅 读↓】
贵阳翻译公司:我们提供的笔译解决方案
贵阳翻译公司:首届“《人民中国》杯”日语国际翻译(笔译)大赛开赛
2018翻译协会最新标准:笔译人员应该具备基本能力--贵阳翻译公司