工程施工现场翻译技巧,正规翻译公司
与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。
下面,由正规翻译公司为大家探讨施工现场翻译的特点:
1.现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。
这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇。
施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及对口译质量的准确性要求高等特点。
这就使得译员必须要在对整个施工现场有一个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识。
翻译人员不可能像工程技术人员分工那么细。
所以要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识。
2.施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。
由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理。
尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试。
例如,双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查等等。
因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切忌不懂装懂,含糊其辞或凭直觉做出不确切翻译,引起中外双方技术人员的误解甚至纠纷。
3.施工现场科技英语口译的另一特点是灵活性,译员必须具有敏捷的思维能力和灵活的应变能力。
科技英语口译译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。
如果在口译过程中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦。
99%的人还阅读了......
. 机械工程专业英语翻译的方法与技巧
. 机械工程专业翻译
. 科技英语翻译技巧