最具个性翻译这里应有尽有--贵阳翻译平台资讯
中英翻译往往都是不尽如意的,特别是当你遇到哪些奇葩的词语时,不知道如何下手。
那么你见过哪些奇葩的神翻译?
最令你印象深刻的翻译有哪些?
......
下面就让贵阳在线翻译平台小编为大家整理一下,各路翻译大神的翻译,想看看这些脍炙人口的神翻译吗?
1. 最纠结翻译:
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
【点评】作为2011年最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。
小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
2. 最新鲜翻译:peanut-buttering
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!
3.最有爱翻译:
There you are. I've been looking for you forever.
觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
4. 最热门翻译:love letter
乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?
推荐版本:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语(论坛)原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。
5. 最简约翻译:
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
6. 最出人意料翻译:
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
想了解更多神翻译的杰作吗?
欢迎登录贵阳翻译公司网站:http://guiyang.lewene.com ,了解更多翻译大神的翻译作品。