在英文翻译过程中,你是否遇到过这样的问题?
下面是专业贵阳在线翻译平台小编为大家整理的,在英文翻译写作过程中遇到的一系列的问题:
高频问题1:为什么我的译文和英文写作用词总是太直白不够美?
或许下次,你可以试试英语里的名词化“抽象表达法”
英语的名词化往往导致表达的抽象化,而抽象表达法(method of abstract diction)往往有一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”、“泛”、“玄”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
如:The absence of intelligence is an indication of satisfaction developments.
没有消息就说明有令人满意的进展。
The signs of times point to the necessity of the modification of the system of administration.
管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。
抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合某种表达的需要。
但是有时这样会把一件简单明了的事情说得玄虚而难以捉摸,读者有时还得查找字典反复琢磨,才能弄清其意。
抽象词语可以是使表达显得紧凑、含蓄,尤其可以高度概括事物的本质,简练表达复杂的思想,避免主观语气,让事物以客观、冷静的口气呈现出来,适合理性思维和科学思维,特别适合表达深奥的哲理和模糊的思想。
Manliness is judged according to whether one is invulnerable to enemy arms or the impacts of the outside world.
Manliness is judged according to one’s invulnerability to enemy arms or the impacts of the outside world.
男子气概是根据能否抵制住敌人的武器或外部世界的影响来判断的。
When you look through his office window, you will have a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
从他的办公室窗口看出去,就可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
Beauty is truth, truth is beauty.
想了解更多翻译资讯问题,请登录公司网站:http://guiyang.lewene.com .