权威翻译公司解析--英汉翻译的差异性?
翻译不是边缘科学,但它涉及的学科比其他任何学科都多。
自然科学,社会科学,天文和地理,人,一切都包含在其中;当地风俗习惯,文化娱乐,饮食,什么都不涉及;散文报道,传奇故事,诗歌,一切,它是一个真正的“混合”。同一数据中往往同时出现多种知识和体裁。
学会思考,提出问题,检查所需的一切数据,仔细阅读课文,当表达符合相关行话时,能用简单、流畅、准确的语言自由表达自己的思想。
1、不能指望参考书
现有的工具书远远不能满足需求。
总的来说,英汉翻译的规模越来越大、越来越完整,而汉英翻译工具的数量却越来越少,重复率也越来越高.
尤其是科技词汇,市面上有很多专业的汉英词典,但在具体的设备和产品中却没有解决许多客观问题。
(1)是彼此相似,一个字也不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。
(2)是很少有真正反映中国特色的词语。
(3)新词语很少,中国媒体的许多新思想都没有反映出来。
2、多元翻译与多元表达
每个民族的文化在其自身的历史发展中形成了一定的风格和传统。这两种语言不仅在语法结构上有所不同,而且在表达方式上也有所不同。
译文应该忠实于原文,我们必须注意两种错误的倾向:遵循原文的结构,就是原始的机械唯物论;尽管,只是挑选出来,他知道从翻译一两个字堆积起来,就叫做自由主义。
这两种情况都是极端的,都脱离了翻译的本意。
3、尽可能掌握背景材料
掌握大量的背景信息对翻译至关重要,对基础知识的广泛深入理解和掌握是必不可少的。
如果译者不理解译文中的相关内容,就很难准确地翻译,让别人理解。
翻译时应尽可能多地掌握第一手资料,否则可能出现这样的情况:控制原文的英文版本,但本身的控制是无可挑剔的,但事实却是如此之广。