专利在发明人员看来是很重要的,专利翻译也很有必要,贵阳翻译公司是正规专利翻译机构,专注于专利翻译的长足发展,下面,贵阳翻译公司带你了解专利翻译。
贵阳翻译公司告诉你考虑专利翻译的原因有什么:
正规专利翻译机构:专利翻译处理效率低,透明度低。
自从100多年前签署了第一批国际专利条约以来,在外国司法管辖区寻求专利保护的公司传统上依靠各国的外国律师事务所来管理专利申请的翻译。在互联网之前,这确实是唯一可行的选择; 从逻辑上讲,培养和协调包含一系列语言和技术专业的合格专利翻译专业人员名单在逻辑上是不可行的。
寻求外国专利保护的公司已经要求在每个司法管辖区内提供法律代表,就当地专利法向他们提供建议,准备所需文件,并与当地专利局联络。这些当地律师也具有独特的优势,能够获得能够翻译专利申请中所含技术资料的母语语言资源。所有这些因素使当地公司成为管理所需翻译的自然解决方案。
虽然这种模式由于易用性和必要性而自然而然地出现,但它也往往缺乏一致性和客户可见性。每个国家的每家公司都使用根据自己的资格标准选择的翻译或分包公司来部署自己的流程。客户处于黑暗中,几乎无法控制,也没有机会了解,监控和评估现有的质量保证措施,以保护其知识产权。
互联网为客户创造了更好的机会。现在有可能建立一个由高素质,专业化的专利翻译人员组成的广泛的全球网络,其能力涵盖广泛的语言和技术专业,在透明,统一,集中协调的质量流程中运作。
正规专利翻译机构:国际专利保护可能很昂贵。
翻译代表近40%与获得国际专利相关的成本,以及许多行业,如药品,可能会更多。费用由专利本身的价值以及主题的技术要求性质决定。有能力的专利翻译是一种稀缺资源,通常拥有技术领域的高级学位和高工资。此外,有效的质量保证流程将包括翻译人员和单独的校对人员,以及昂贵的组织基础设施,以促进和监督流程。仍依赖其外国律师事务所处理翻译的公司也会通过在多个提供商之间分摊支出而不是整合它来牺牲谈判杠杆。
与国际专利保护相关的费用对于在全球市场上竞争的小企业来说尤其麻烦。最近的专利改革法指示USPTO 研究这个问题,专利局发现小公司“在美国境外获得,维护和执行专利时面临着重大的财务挑战”。