在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,科技翻译领域越来越被需要,贵阳翻译公司是知名科技翻译机构,科技翻译是公司的重点翻译领域之一,我们有专业的科技翻译译员,提供专业的翻译服务。接下来,贵阳翻译公司给你讲讲科技文章的翻译。
贵阳翻译公司:首先看下面一段科技文章
he range of a voltmeter may be extended by
means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale
reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be
required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and
15volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
知名科技翻译机构:科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
知名科技翻译机构:科技文章翻译的特点;
1、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of
displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis
causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own
axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
2、非限定性动词
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。下面看下列各组句子。
A direct current is a current flowing
always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air
currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight
line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each
vibration producing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of
electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。