随着人们生活水平的提高,越来越注重精神上的享受,开始去外出旅游,享受生活,如果去国外旅游的话,旅游翻译就变得必不可少了,贵阳翻译公司作为知名旅游翻译公司,拥有专业的旅游翻译译员,他们具有丰富的旅游翻译经验,确保为客户提供优质的翻译服务。
贵阳翻译公司:旅游翻译中内容翻译需要做到:
1、写作必须具有吸引力
在大多数情况下,一些翻译人员会逐字翻译文本,导致文本笨拙且缺乏吸引力。为旅游业写作需要创造力,因为内容必须吸引读者。
内容必须令人信服,以便他们可以说服潜在的旅行者访问,这需要语言独特和生动。当您无法看到或体验您所描述的任何内容时,很难描述目的地或事件。如果翻译不做研究,描述将保持模糊。
2、翻译与旅行相关的内容并不容易
很容易犯错,特别是如果新手翻译,认为旅游翻译很容易。文本不是很长,往往不是很技术性的。
旅游行业的公司通常不会考虑为专业翻译提供预算,因为他们的内容更直接,可以通过机器翻译和其他更便宜的方式来处理。旅游公司应该意识到,与行业相关的内容是翻译的挑战,当翻译质量差时,可能会损害他们的声誉。
说英语的人,特别是来自英国的英语人士,并不善意去英语翻译不好的网站。即使您为自己的网站使用在线翻译工具,该组织也会将您的网站归类为“自动生成的内容”,并且您的搜索排名效果会很差。
3、它可以是特定文化的
旅游业的每个方面都有其独特和独特的属性,需要创造性的解决方案和更多的研究。某些术语可能是特定于文化的,
例如位置,事件和食物。有时将它们从一种语言翻译成另一种语言可能会导致难以理解的东西。使用原始术语有时是不够的,翻译人员必须在翻译中添加解释或光泽才能理解
知名旅游翻译公司:旅游文本翻译的方法
1、适当增注
旅游文本中大都带有许多本土文化特色和历史背景的重要信息,英译时,要增加适当的阐释或者注释,使英译本读者能更完整、准确地理解原文本信息。
适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。如:“粽子”可译为“zongzi” (a kind of traditional Chinese food
eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed
leaves), “风水”译为“fengshui” (the location of a house or tomb,supposed influence on the fortune of a family) .
2、类比改写
由于中外文化差异,许多比喻意思相同但是喻体不同;许多典故虽然说的是不同的人和事,但是其反应和表达的却是相似的思想。所以,要借用外国相似的比喻、典故或者故事来阐释中国文化,这样有效地拉近了中外文化的距离,使游客产生亲近感和认同感。
例如,周恩来总理在接待西方客人时,将“梁山伯与祝英台”的故事类比为西方家喻户晓的“罗密欧与朱丽叶”,采用这种由此及彼的类比方法,使西方客人对中国文化感到亲切,并对中国文化更加容易理解。