随着我国经济水平的不断提升,全球经济一体化的深度发展,使得我国与其他国家的交流越来越频繁,国际间的商务合作也日益频繁。其中,医疗方面的对外交流日益增多,医疗翻译也变得越来越重要,对医疗英语翻译的需求也逐年递增。选择专业的医疗翻译公司成为众多医疗从业者的一个难题。贵阳翻译公司是正规的医疗翻译机构,提供专业的医疗翻译服务。下面,贵阳翻译公司带你认识医药翻译。
医药翻译是属于一个专业性很强的一个翻译行业,要求翻译的人员必须具备医药的相关知识。
医药报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任
贵阳翻译公司讲医药翻译的难点:
1、医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。
但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。
2、正规医疗翻译机构:医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。
有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力
。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
正规医疗翻译机构: 医药翻译服务范围:
医疗器械翻译、医学医药论文翻译、药品注册翻译、临床医学翻译、生物制药翻译、基础医学翻译、医药认证翻译、药品引进翻译等。