广告翻译也分为商务广告翻译,商务广告是指向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式,其目的是通过说服来销售商品、服务或观念,诱发受众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益。下面贵阳翻译公司带你了解一下商务广告翻译。
商务广告翻译的互文性研究或互文性的商务广告翻译研究从理论上是可行的。出于不同的研究目的,区分互文性的角度也不一样,Norman
Fairclough 将互文性可以分为两类:成构互文性(Constituent
intertextuality)和外显互文性(Manifestointertextuality) 。
Norman Fairclough 对互文性的分类是基于其深厚的话语分析研究基础,其对互文表现形式的划分不仅有利于理论探索,又能指导实践;其对互文表现手法的阐述既简单易懂,又具有很强的可操作性。
商务广告中互文的表现形式是通过互文的表现手法来实现的,因此可以说,互文性翻译的研究就是通过对互文表现手法的探究进而揭示文本表层和其蕴含的文化之间的关系。
外显互文性(Manifesto intertextuality)是指文本与其它语篇表层特征之间的联系,其表现方法主要有五种:引用( quotation)、用典 (
allusion)、戏 拟 ( parody)、糅杂(blending)、陈词滥调(cliché)。这些表现方法是可以在阅读文本中得到的明显标识,读者只要根据阅读经验和社会常识就可清楚地找到这些文本或语篇的痕迹。
贵阳翻译公司告诉你商务广告翻译有四大标准:
一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。
二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。
三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。
四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。
贵阳翻译公司讲讲商务广告翻译的手段:
1、Press Advertising 报刊广告
2、Ooudoor and Transport Advertising
露天广告和交通广告
3、Television and radio Advertising
电视和无线电广告
4、Window and Point-of-Sale Display
橱窗和销售点陈列广告
5、Exhibition and Trade Fairs
展览会和商品交易会
6、Cinema 电影广告
商务广告翻译的特点如下:
商务广告的特点:
1、商务广告翻译需做到目的鲜明。
我们希望消费者说,这真是个好产品,而不是说,这真是个好广告。商务广告翻译的目的是为了衬托产品,而不能本末倒置。
2、商务广告翻译需做到语体合适。
广告是人与人沟通的行业。我们应永远力行这个原则,因此,不仅应在原广告中注意语体,在商务广告翻译中也应对语体给予足够的注意。
3、商务广告翻译需做到词汇简约。
文字是广告行业的利器。文字在意念的表达中,注入热情和灵魂。在商务广告翻译中,译者应在达意的基础上,更要赋予文字以热情和灵魂。
4、商务广告翻译需做到句式简洁。
要单纯,要使人记忆深刻,要让人乐于注意、看得有趣。商务广告翻译的句式不仅要简洁,更要吸引观众和读者的眼球。