行业资讯
Company News
贵阳正规翻译公司之法律翻译术语用法
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国 公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。所以很多翻译公司开始着重于法律翻译。

下面贵阳翻译公司给你讲讲法律翻译相关术语用法:

1、拆迁”若要表示国家征用土地、须展示其法律含义时,我们会考虑“eminent domain”(特别是在美国、加拿大)、“expropriation”、 “resumption”/“ compulsory acquisition”(澳洲)。一般不用“demolition”、“pull down”,除非要强调其建筑/工程属性。

                               

2、有担保含义的词语,要小心,因两大法系中担保法的差异很大、即使在同一法系也不尽相同,常无法精准匹配翻译,我们较多的做法是:Lien,译作“留置权”,但有时是“权利负担”并涵盖其它担保方式; charge,

在物权法颁布前,国内无浮动抵押概念,故常追随香港的译法“押记”,现译作“抵押”;pledge, 译作“质押”; mortgage, 译作“按揭”,有时据上下文译作“抵押”;guarantee, 译作“保证”或“担保”;warrant, 译作“保证”,有时据上下文译作“权证”,warranty则译作保修; encumbrance, 译作“权利负担”;security interest译作“担保物权”, security 则译作“担保”(可能涵盖物的担保、人的担保);securities, 译作“证券”。

3、“优先权”,我们有很多译法,例如priority, preemption, first right of refusal等,前者较通用,居中者较正式,用后者表达“优先续约权”(以购买某产品、服务、维持授权等)。

和贵阳翻译公司体验法律翻译轻松一刻:

1、小时侯 把English

读为"应给利息"的同学  当了行长;

读为"因果联系"的同学 成了哲学家;

读为"硬改历史"的同学 成了政治家;

读为"英国里去"的同学 成了海外华侨;

可别不小心读成了"应该累死" , 结果成了苦力.........工作辛苦了。

2、一年近四十尚未婚嫁的老姑娘在她新租的公寓门口树了一个非常醒目的牌子,上书:“钢铁(Steel & Iron )侦探所”。一天,一个女顾客敲开了她的家门,“非常抱歉,未能事先与您约好就冒然造访。我是看到您门口的牌子来请您去调查一下我丈夫的品行的。”“真抱歉,我也不是这一行的,那块牌子只不过是用来吓唬贼的。”老姑娘答道

 

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)