随着现代经济的不断进步,我国与世界各国的联系不断加强。英语成为了很多人们日常交往必不可少的交流语言。英语翻译变得流行起来,虽然英语越来越普及,但涉及到专业资料或者正式的商务场合,一般的英语水平就不够了,需要有专业翻译人员来协助。贵阳翻译公司专注于英语翻译,公司里的译员都有着丰富的英语翻译经验,可以提供专业的英语翻译服务。
贵阳翻译公司教你几招英语翻译的技巧:
1、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
① At this moment, through the wonder of
telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any
other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
② I believe strongly that it is in the interest of my
countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the
European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
2、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧。
3、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于上海翻译公司笔译中。偶尔也用于上海口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of
the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous
effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy
decision.
4、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
1、You will be staying in this hotel during your
visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
2、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省译名词)