对于日语翻译,译员必须具备一定的翻译理论,还要精通专业知识,学会运用日语翻译技巧,学会总结经验。贵阳翻译公司是一家专业的日语翻译公司,提供日语在线翻译服务,以及其他语种在线翻译服务,下面,贵阳翻译公司简单说一下日语翻译的特点:
1、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。
2、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。
3、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。
4、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。
5、日语具有相当复杂而又重要的敬语。
惠州翻译公司告诉你做日语翻译需要掌握的地方:
1、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。
the subject or subject of Japanese is
generally at the end of the sentence, the predicate is at the end of the
sentence, and the other elements are in the middle, that is, the general order
of the Japanese language is the subject (- complement) - the object - the
predicate. Modifiers (including the equivalent of Chinese attributive or
adverbial modifier) are before the modifier.
2日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。
the
Japanese language is divided into styles, mainly with respect to the body and
the simplified body. Because of the differences in gender, age, area,
occupation, identity, social status and the situation, the specific language
used by people also varies in varying degrees.
3、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。
Japanese vocabulary is divided into two
categories: substantive and functional words. A real word is a word that
expresses a certain semantic concept, which can be used as a single component
of a sentence or a part of the core of a sentence component; and a function word
is a word that does not represent a semantic concept, can not be a single
component of a sentence, and can only be attached to a solid word after a
variety of grammatical functions or add a meaning.
4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。
,Japanese
nouns, numeral and pronoun and so on do not have sex, number and lattice
changes. Nouns in a sentence need to be represented by auxiliary words.