行业资讯
Company News
贵阳翻译公司之考研英语翻译的小技巧
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,复习的内容也很多,考研英语翻译其实是有难度的,那么考研英语翻译有什么技巧呢?贵阳翻译公司来教你几招考研英语的翻译技巧:

(1)no more...than,not any more than表示类比,意思是"和…一样都不","不比…更"。

no more...than与not any more不能简单地看做more...than 的否定形式。这一结果可能是带有一定的感******彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。

第一种情况:表示同类否定比较,可译为"不比…更"或"都…同样不"。

The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain。

译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

 

The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed。

译文:这条船上的(供应的)食品和比利工作过的其他船上的食品一样差劲。

(2)rather than很多情况下是一个表示否定的词组,译成"而不是"。

He rather than you is responsible for the loss。

译文:损失由他而不是你负责。

Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize ones potential。

译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜力的发挥提供机会。

(3)only too...to相当于very...to表示"非常…"、"很…"。

I shall be only too pleased to help him。

译文:替他帮忙我是非常高兴的

(4)肯定句中other than 表示 different from或except,"不同于,除了";在否定句中other than相当于except"除了"。

Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined。

译文:提炼矿石的厂房通常不设在采矿石的国家,而设在其他国家。

Holidays other than those in this brochure do not have free places for children。

译文:小册子上没写的节假日里小孩不免费。

We missed the last bus so there was no choice other than to walk home。

译文:我们错过了后一班公共汽车,所以除了步行回家外别无选择。

(5)much less, still less 用于否定句中,表示一种追加的否定,意思为"更不用说、更不要说"。类似的说法还有to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone,它们的意思也是"更不用说",但是肯定句和否定句都可以用。

He knows little of mathematics, and still less of chemistry。

译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。

In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry。

译文:在旧中国,几乎没有机器制造业,更不用说电子工业了。

Some people never read a newspaper,let alone a book。

译文:有些人从未读过报纸,更不用说书本了。

He is the most intelligent, not to mention handsome, people I know。

译文:他是我知道的聪明的人之一,而且他还很英俊。

(5)would rather...than"宁愿…","与其…不如"。

I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principles which are sacred to me。

译文:我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着对祖国前途的真切信心而死,也不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。(注:would rather 在某些英语中写成had rather)

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)