法律翻译的技巧它包括定义术语、法律惯用语、关于“Shall” 和“May”的翻译以及标准条款等内容,法律翻译对译者要求很严格,贵阳翻译公司有专业的法律翻译译员,提供专业的服务。
接下来贵阳翻译公司给你们介绍法律翻译:
1.定义术语
为了对法律文件中所用的术语作出更为详尽具体的规定,以便 使其与一般用语严格区分开来,法律文件常对某些词语另行 予以定义,这些另行予以定义的词语在法律文件中称为定义 词语。
定义术语常被用在一份或多份相关的法律文件中,具 有在该等法律文件中所赋予的特定的含义。定义术语常被律 师用于起草法律文件(如合同、协议等),以收简洁、具体、全面 之效。
2.关于“Shall”和“May”的翻译
关于“Shall”和“May”的翻译,需从法律规则的自身特点 入手。要想知道法律文件中“Shall”和“May”的翻译,首先要 弄懂法律文件中“Shall”和“May”的用途,这才是问题的关键 所在。
3.标准条款
一份合同,无论有多长、多少复杂,几乎都可以分成两大 部分:标准条款和特定条款。合同的前半部分几乎 都是针对特定内容作出的特定规则,它们会因合同标的或内 容的不同而不同,因此变化较大。
合同的后半部分则多为一般性原则规定,几乎可以不加更改地适用于所有的合同之中,因此被行内人士称为标准条款。
标准条款一般都成为一种定式,内容和格式都相对固定。 如果译者事先对标准条款的翻译有所准备,就可以在翻译的 过程中节省大量的时间,并可确保标准条款的翻译质量。
理解是翻译的基础,是 翻译过程中最关键的一环,而翻译又是一种分析性很强的工 作。如果从事翻译的人不着力于培养和发展对原文的理解 力,那么翻译过程势必很难进行下去。
表达是指将源语言内 的全部语义、语句信息按目标语言的语义、 语句特点组织成句。如果领悟了原文的全部涵义,却又拙于 表达,领悟力没有落到实处,翻译任务还是不能完成。所以, 理解与表达总是相辅相成的。
理解与表达
谈到法律翻译中的理解,我们仍应从法律文体语义、语句 的不同特点去考虑、去分析理解。
法律文体中的语句通常既冗长又复杂,有时读上一遍两 遍也未必就能理解其确切涵义,因此,我们得采取一些非常 手段,将长句变成短句,将复杂句化为简单句,达到理解的目的。译贵阳翻译公司