行业资讯
Company News
贵阳正规翻译公司:法律翻译
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

法律翻译的技巧它包括定义术语、法律惯用语、关于“Shall” 和“May”的翻译以及标准条款等内容,法律翻译对译者要求很严格,贵阳翻译公司有专业的法律翻译译员,提供专业的服务。

接下来贵阳翻译公司给你们介绍法律翻译:

1.定义术语

为了对法律文件中所用的术语作出更为详尽具体的规定,以便 使其与一般用语严格区分开来,法律文件常对某些词语另行 予以定义,这些另行予以定义的词语在法律文件中称为定义 词语。

定义术语常被用在一份或多份相关的法律文件中,具 有在该等法律文件中所赋予的特定的含义。定义术语常被律 师用于起草法律文件(如合同、协议等),以收简洁、具体、全面 之效。

2.关于“Shall”和“May”的翻译

 

关于“Shall”和“May”的翻译,需从法律规则的自身特点 入手。要想知道法律文件中“Shall”和“May”的翻译,首先要 弄懂法律文件中“Shall”和“May”的用途,这才是问题的关键 所在。

3.标准条款

一份合同,无论有多长、多少复杂,几乎都可以分成两大 部分:标准条款和特定条款。合同的前半部分几乎 都是针对特定内容作出的特定规则,它们会因合同标的或内 容的不同而不同,因此变化较大。

合同的后半部分则多为一般性原则规定,几乎可以不加更改地适用于所有的合同之中,因此被行内人士称为标准条款。

标准条款一般都成为一种定式,内容和格式都相对固定。 如果译者事先对标准条款的翻译有所准备,就可以在翻译的 过程中节省大量的时间,并可确保标准条款的翻译质量。

理解是翻译的基础,是 翻译过程中最关键的一环,而翻译又是一种分析性很强的工 作。如果从事翻译的人不着力于培养和发展对原文的理解 力,那么翻译过程势必很难进行下去。

表达是指将源语言内 的全部语义、语句信息按目标语言的语义、 语句特点组织成句。如果领悟了原文的全部涵义,却又拙于 表达,领悟力没有落到实处,翻译任务还是不能完成。所以, 理解与表达总是相辅相成的。

理解与表达

谈到法律翻译中的理解,我们仍应从法律文体语义、语句 的不同特点去考虑、去分析理解。

法律文体中的语句通常既冗长又复杂,有时读上一遍两 遍也未必就能理解其确切涵义,因此,我们得采取一些非常 手段,将长句变成短句,将复杂句化为简单句,达到理解的目的。译贵阳翻译公司

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)