石油翻译在国际贸易中起着关键作用,有利于促进石油贸易,而对石油翻译需求的增加同时对石油翻译的要求也越来越高,因为石油翻译本身就是一个专业性极强的工作,对专业背景和语言能力都有着极高的要求,今天和贵阳翻译公司一起来看一下石油英语翻译。
1、石油英语翻译的构词特点
石油英语翻译术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词、混成词,同时这也是石油英语翻译词汇的构成特点。派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语翻译词汇的构词最大特点之一;而混成词这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。在石油英语翻译术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的。
2、石油英语的翻译策略
石油英语翻译的策略一就是常用的直译,直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于石油英语术语的翻译;策略二就是意译,
直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。
3、石油英语翻译中抽象名词的广泛使用
石油英语翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。
贵阳翻译公司石油翻译:
石油翻译领域主要涉及钻井工程翻译、石油地质翻译、煤炭工业翻译、天然气翻译、油田开发翻译、油气储运翻译、数字化石油翻译、石油经济翻译、石油炼制翻译、石油勘探翻译、石油建设工程翻译、石油机械翻译、石油化工翻译等。