合同翻译作为一个有别与其它行业翻译的专业翻译。同时,也因合同中的很多条款,阐述方式相对固定,因此经验的积累很重要。合同翻译尤其要求准确。合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)
贵阳翻译公司在合同翻译领域有着丰富的经验,译员都具备专业的知识,想要专业的合同翻译,就来找我们吧。
今日贵阳翻译公司给大家讲讲合同英语翻译:
正式用语(formal term): 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如: “因为”的短语多用“by
virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用 “commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The
meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a
contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。
用词专业(technical terms): 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force
majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter
referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of ,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” ;“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”; “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of
property”; “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a
business”; 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” ;还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”;“当事人在破产中的和解”用“composition” ;以实物出资为“investment in kind”; “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained
herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。