贵阳翻译公司带你了解专利翻译的注意事项
专利翻译虽然不是我们日常翻译重点,但是确实不可或缺的一部分,所谓专利权就是由国家知识产权主管机关依据专利法授予申请人的一种实施其发明创造的专有权。一项发明创造完成以后,往往会产生各种复杂的社会关系,其中最主要的就是发明创造应当归谁所有和权利的范围以及如何利用的问题。
专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。
专利翻译是一种要求很高的翻译工作,它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术,同时要熟悉相关专利法律和法规的内容。由于专利翻译对译员的综合素质要求很高,在国外,专利翻译所支付的报酬也是很高的。
专利文件的翻译有其非常鲜明的特点,如语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定译法、多重限定等。举例而言,将英文的专利文件翻译成中文,不但要满足中文专利文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。
专利翻译的注意事项:
1、不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,明白它就能大概明白整个专利说的是什么内容了,而且,摘要中的生词会在下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不能很好的理解,所以要注意断句,使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落的情况。
6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,对你的专利翻译有很大的帮助,使得准确性更高。
能源专利翻译 电力技术专利 工程机械专利 汽车专利 生物化学专利翻译
环保技术专利 通信技术专利 化工技术专利 新材料专利
生物医药专利 电子技术专利 有机化学专利翻译 计算机专利翻译
微电子专利 自动控制专利 通信专利 机械专利 医疗器械专利