行业资讯
Company News
贵阳翻译公司今日分享:翻译中的一些问题(二)
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

在文件翻译过程中相信大家遇到过形形色色的问题,如:

1尽量用我们中文惯用的词 
有时英文看多了,脑子就跟着跑了,一句in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”等等,其实再多点思考的时间,你也许就能抓到那个我没都惯用的词,“相形之下”,这样就好多了 
类似的most of us,不必非要翻译成“我们中的大多数人”,其实就是“多数人”了,呵呵,除非咱都不是人了 
还有一个经常滥用的地方就是英文里的冠词和定冠词,这里指汉语,经常会不自觉地受到影响,用很多的“一个”“一种”“那个”,其实基本都可以删去的 。




2关于it 
英语的一个特点就是不喜欢重复,所以我们会发现一段英文里会出现很多代词,其中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,造成中文逻辑指代不清,思路混乱的情况,其实中文恰恰相反,由于汉语是意合语言,缺乏严格的语法和逻辑,需要用适当的重复安排文章的思路和逻辑,做到形散而意不散,所以,对于英文里的it,译者要全部说出来,补出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。 

3静态语言和动态语言 
再来唠叨唠叨 
最近一直校对 发现了一些潜意识的问题 
还是得扯到英汉差别的问题,其中之一就是英语被称作静态语言,汉语是动态语言 
也就是说,英语喜欢用名词等静态的词汇,而汉语则多用动词,一句话里甚至百分之八九十都是动词 
不过,英语的这个特点现在成了诟病,很多本土语言学家也对此颇有微词,明明一个词可以说清楚的,偏偏用复杂难写抽象的名词 
这一现象也传染到了译者,比如我们过去都习惯说“助你成功!”现在反而受了英语的影响,潜意识里觉得说“助你取得成功”才舒服,这只是一个简单的例子,要是放在晦涩的英语文章里,那翻译出来的东东就麻烦了 

大家还是注意,语言简练、到位、地道,符合我们中国人日常的思维!

相关内容:翻译中的一些问题(一)与 翻译中的一些问题(三)

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)