贵阳翻译公司:在文件翻译过程中相信大家遇到过形形色色的问题,如:
1、被动句
英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为 极端、特别的思考方式可能会吸引你。
2、形容句拖沓
你可能会被极端和特别的思考方式吸引------极端、特别的思考方式。
3、连接词不自然
英语里用很多and和so that\so thus,没有连接词就不好说话。翻译的时候要注意,在汉语中这些连接词不一定要出现(可能中国人比较聪明,比较擅长根据上下文猜测,嘿嘿)
4、修饰词不自然
比如严肃的挑战serious challenge------似乎很少这么说吧,用严峻的挑战就比较好一点。
5、我的、你的滥用
英文中要说my your !中国人简练,不用说你的我的就知道是你的还是我的了……
6、不像中文
中文有中文的说法,有时候一个字也不能改,就得让他符合中国人的习惯,不要一切都跟着英语走,不要一看到复数就加上“们”,翻译的时候不觉得,译完回头仔细品读一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是国外长大的,反而不太习惯汉语了。
比如 You defeated your object,译成"你破坏了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也许我们可以翻译成“你枉费心机”之类。再如“Nothing will be lost” 译成“不会失去什么东西”,也不像中文,读起来也有点莫名其妙吧,也许该译为“不会差些”,这要看上下文了
7、做翻译久了
我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来说”,而英语里to me ,fro me很平常,其实你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说,这件事能够容忍”完全可以换成“他能够容忍”,这样会简洁明了的多
现在汉语也是一副海纳百川的姿态,不过还是觉得还原其最真的姿态比较好 !
相关内容:翻译中的一些问题(二)与 翻译中的一些问题(三)