行业资讯
Company News
贵阳翻译公司:机器翻译PK人工翻译(一)
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

机器翻译在如今的翻译领域扮演着重要角色,那么机器翻译能取代人工翻译吗?虽然机器翻译有着高速、低成本的优势,在商务领域可以发挥它的作用,但是在影视翻译方面,还是要专业的译员进行翻译才能做出好的译文。--贵阳翻译公司

        机器翻译(machine translation),又被称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般是指自然语言之间的句子和全文的翻译。机器翻译是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics)和自然语言理解(Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。

        随着科学技术的发展,机器翻译在翻译领域中的地位越来越高,其作用也已经越来越不容忽视。以至于有些译者不免会产生隐忧:伴随着机器翻译的飞速发展,笔译工作者是否会在不久的将来面临失业的局面。本文就此类问题的延伸话题“机译与人译的优劣”进行分析。

        本篇文章先来讲一下机器翻译目前的优势

        机器翻译的发展是如此地迅速,说明在翻译领域有供其生存的土壤。更说明,它比人译在某些方面拥有着更大的优势。

        1. 能够高速处理原文中庞杂的信息

        在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急件。如一个几千字的稿子,却只有半个自然日的时间来处理。这种工作难度,对于一个没有娴熟技巧和丰富经验的人工翻译工作者来说,是无法很好适应的。再如在翻译产品介绍或宣传册当中,会遇到一些用词,这些词汇在词典中是无法查到的。这有可能是原作者出于宣传需要而新组合的一种说法。通常,译者对此是无能为力的。在这种情况下,如果该公司能提供一些帮助,提供一些必要的背景资料,如做一个语料库,那么译者借助该语料库和流行的翻译软件,加之必要的翻译技巧和知识储备,就有可能在更短的时间内做出同样质量的译文。在实际工作中,工作效率就会大大增加。

        时至今日,机器翻译的资料库还在不断的扩充中。随着翻译内容的种类日益繁多,不断扩充的资料库可以为有限的人脑提供更有力的支持。并且,由于机器的译文一般都是稳定不变的,这种翻译方式在固定套路的文稿中,能更好地保证译文不会被非该领域的专业译者曲解而变成废稿。机器翻译能增加译稿的质量。

        2. 机器翻译可以弥补人工翻译的不足

        很多人都认为手捧一本字典,就可以顺畅地使用外语,或刚刚从外语类专业毕业,就可直接从事翻译工作。既没有从事翻译行业必要的知识储备,也没有严谨的翻译态度。这就造成了翻译行业译制人员良莠不齐的现状。不管是知识技巧上,还是工作态度上,目前,翻译领域还是缺乏尖端译制人才的。

        在商业背景下,译制工作越来越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟蹰”态度的译者越来越少。一本文学作品的翻译为求速度,会分给若干的译者来做,这么做,翻译速度的明显提升,但是往往会出现前后衔接不通顺以及理解上的差异等情况。如“Amelia”这个简单的英文女名,分派给不同的译者翻译,有的译者译成“艾米利亚”,有的则译成“爱米莉亚”。从“信”的角度说,两个都采用音译的方法,进行翻译,故而两个名称都符合标准。但是,对于目的语受众(这里指中文读者)来说,可能会产生疑问:后者与前者是同一个人?还是后者是另外一个人。我们知道,在人名中,同一个音,不同的字形,完全可以将其看作是另外一个人的。如果将该名称广泛适用的译本录入记忆库,就可以避免译文前后不统一问题,且读者也不会产生这种疑惑。

        机器翻译的另一大优势是高速低成本。将一份文稿导入翻译软件或在线翻译系统中,就能很快免费地获得一份译文。如对于网页的翻译来说,如果要求不高,在网络上也可找到其源语文件。那么,机器翻译相较于人工翻译来说,优势就非常明显,即高速又低成本。这对于许多公司商业信函方面的翻译来说,是极具吸引力的。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)