行业资讯
Company News
贵阳翻译公司:对翻译行业来说,人和AI都不能少(三)
时间:2021-07-19 21:52:00 标签:

从“搬砖”到“用起重机搬砖” 译者地位在提升

        事实上人类力量所能翻译的,是人类文明中微不足道的一个量,还有大量东西需要翻译,而人类译者不可能有精力翻译出来,所以我们应该庆幸随着需求的爆发人工智能翻译出现了。

     我们应该思考一下为什么译者的收入不能水涨船高?为什么人们看不懂不马上交给译者或者翻译公司翻译?为什么译者会觉得翻译枯燥?其实是因为一种语言不翻译成母语,用户看不懂,但需要翻译的信息中50-70%属于简单信息,甚至是对用户意义不大的信息。也就是说,简单信息对于译者翻译来讲如同搬砖,没有价值感。对于客户来讲翻译是为了了解和理解,核心部分没有那么多,但不翻译又看不懂,所以用户会感到投入产出不合算。所以机器翻译的进步,不但可以帮助用户节约成本,而且可以让译者做有价值的翻译而感受乐趣。

     所以,译者应该从“搬砖”的定位到“用起重机搬砖”的定位。这就是译声翻译公司提出的“人机共译”。人类译者可以将机器译者作为自己的团队成员之一,自己做这个team的leader,做体现人类智慧的、机器成员做不了的翻译,以及用人工智能翻译过程管理。也就是说人工智能在翻译领域的价值绝不仅仅是翻译这一个动作,完全可以作用于翻译整个流程。

     有数据表明,中国解放以来引进的图书大概17万种,而全世界畅销的英文图书大概324万种,大约95%的图书没有进入中国。不是中国读者不需要,而是很多外文书看不懂看不到。由此可见,信息量海量是可见的事实,这直接导致翻译需求更加多样化和复杂,翻译效率和质量需要同步提升。因此,行业更应合理运用AI,快速完成低端翻译任务,解放翻译生产力;把更多的译者放在高级翻译领域中,创造更大价值。

        译者是一个伟大的人群,用总理的话说‘他们是人类文明传播的使者’,但他们并没有得到应有的回报。不仅存在“搬砖”的纠结,还有翻译劳动按照字数计算的不科学性,比如译者为了将一句话翻译准确,查阅资料可能花一小时,但客户只按翻译字数算钱,这个显然不公平。最重要的是,译者的这种劳动价值难以被全球遇到同样情形的译者复用,所以价值又得不到体现。而全球可能无数人还在重复这样的工作,资源浪费巨大。

        “AI威胁” 论虽然唤醒人类重视人工智能翻译,但也给翻译行业造成困扰,使得学翻译的人为自己前途担忧,这必将导致翻译人才缺失,而翻译其实不可能被人工智能完全替代,这就会为人类文明传播速度和效果带来不利影响。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)