4 月 10 日,可能是同声传译从业者最开心的一天,因为他们的“竞争对手”机器翻译又闹出了大笑话。这起“翻译事故”发生在 4 月 9 日,但到了 4 月 10 日早上才火起来,火的这家是腾讯翻译君,起因是一场发生在今年博鳌亚洲论坛的“同声传译车祸”有同传从业者表示“松了口气”;人工翻译暂时不会被AI抢走饭碗。一些网友在笑过之余,也对AI同传表示包容和鼓励。毕竟,新事物的成长并非一帆风顺,AI偶尔的摔跤并不能阻挡前进的步伐业内人士表示,在大型国际会议上使用机器同传主要有两大难点。
一是国际会议同传是语音识别和文本翻译的结合,会场噪音、每个人的停顿语气词等语音信号会对后面的翻译产生影响。
二是会议对于及时性要求很高,不可预知情况很难控制,很难给机器足够的自我调整时间。要解决机器翻译对未知困难的自适应性,相对较难。
但同时专家也表示:“机器翻译类似于一个嗷嗷待哺的小孩,有可能成长为一个拥有和人类智能类似的”人”。过去几年,深度学习的普遍应用让更多的研究者和企业有了开展机器翻译的机会。我希望大家能多些耐心,不要一味地教这个小孩过多的算法,而应该耐心地让这个小孩能多接触不同情景,发掘其自身潜力。从这个意义上,腾讯这次尝试是有积极意义的。
机器翻译和人工翻译是相辅相成的关系,不久以后机器可能会代替一些不专业的翻译者,但是专业的翻译者很难被替代--贵阳翻译公司