转换表达角度
同一件事可以有不同的说法。如果你找不到合适的词来表达你想传达地含义,或者你忘了想用的词汇,那便可以巧妙地转换一下表达的角度。
比如,要表达“这个土豆是生的。”假如忘记了“生”(raw)这个词的话,那转换一下角度,说它没煮过不就可以了吗?所以,这话就可以说成:This potato is not cooked.
有三种转换的方法,如下:
其实这招很好理解,就是用反义词,比如土豆那个例子,“生”不会说,那就说成没熟咯。再比如,我们汉语习惯说“零钱不用找了”。这个“找”字很多人一时反应不过来怎么说,其实就可以用keep进行反向表达,“不用找”的意思就是“可以留着”,所以可以说成是:You
“小儿子继承了她所有的财产。”一共有四个说法,其中前两个是:
我们说话的很多时候是在表达两个人之间关于某种事物的关系,这个事物可能是具体的,也可能是抽象的。既可以表达为一个人给了另一个人某种东西,反过来也可以表达为另一个人从这个人手里得到了某种东西。也就是说,如果“我”做主语不好表达,那就换成以“你”来做主语。
比如,“银行批给了我30万元按揭贷款。”如果你不知道mortgage(按揭)怎么说的话,那就换成是当事人的另一方,以“我”为主语来表达,变成:I borrowed 300,000 yuan from the bank.
比如,你把感冒传染给了我。如果infect(传染)不会说,你可以换个角度以“我”做主语,说成是:I got the cold from you.
比如,“你们这儿可以刷卡吗?”如果“刷卡”不会说,那就换成“我”做主语,变成:Can I use bank card?
英语和汉语之间有一个非常大的区别,即汉语习惯于从人的角度,以人做主语来表达,但英语却经常转换角度,以物做主语进行表达。这样做的好处就是:可以让英语说得更简单一些,因为有些事情不好从人的角度来表述或者不需要知道是谁做的事情。比如前面的例句:小儿子继承了她所有的财产。All her property goes to her youngest son. 这句话就是用“property (财产)”做的主语。
用物做主语在英语中太常见了,就不多举例了,大家平常可以留心观察。
can keep the change.或 You can keep it.
Her youngest son got all her property. 与 She gave all the property to her youngest son. 这两句话就是“我不会说你来说”的体现。