行业资讯
Company News
贵阳汉语翻译成英语之句子逻辑结构
时间:2021-07-19 21:53:00 标签:

汉英互译时,它们之间表达的最大区别是,英语句子趋向于形合,而汉语的句子趋向于意合来组句。英语组句时,需要借助关联词(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接方式(宾语、主语、表语、状语从句等等),重结构;而汉语组句时,就像记录流水账一样,行云流水的写下来,其句子的意义的紧密性、连贯性通过句子之间靠内在、隐性的逻辑关系来表达,所以汉语的意思中可能存在包含、因果、递进等关系,翻译时要提现出来。


例如:

 

1、人们面对社会的转变,消费观念潜移默化地发生着改变。

 

解析:这句话通过when引导状语从句,即可把其汉语的内在逻辑表达出来。

 

译文:People’s consumer senses have also been changing in a subtle way when they are faced with the social transformation.

 

2、正是由于中国传统节日有着如此深厚的民族精神的蕴含,所以,其传承民族血脉、提升民族精神的价值,维系民族团结、社会和谐、家庭和睦的价值,激发与释放情感、协调人与自然关系的价值,是任何文化形式都难以替代的。

 

解析:这句话虽然很长,但是句子间因果关系很明显。其原因是“正是由于中国传统节日有着如此深厚的民族精神的蕴含”,结果是“其传承民族血脉、提升民族精神的价值,维系民族团结、社会和谐、家庭和睦的价值,激发与释放情感、协调人与自然关系的价值,是任何文化形式都难以替代的”,其中该句的结果蕴含罗列关系,属于次要成分,在英语中表达中,先把主要成分表达出来,再把次要成分放在主要成分的后面。

 

译文:It is because Chinese traditional festivals contain such a deep national spirit, that their values are hardly replaced by any cultural forms of passing on generations, enhancing the national spirit, maintaining the national unity, social harmony, family harmony and stimulating and releasing emotions and in harmony with the relationship between human beings and the nature.

 

3、所以,守护、继承、发展我们的传统文化,更需要去其糟粕、取其精华,这样才能让传统文化在改革开放的时代浪潮里释放出更多的文化红利和社会正能量。

 

解析:“守护、继承、发展我们的传统文化”和“更需要去其糟粕、取其精华”是措施,通过“守护、继承、发展我们的传统文化”来“去其糟粕、取其精华”;结果“才能让传统文化在改革开放的时代浪潮里释放出更多的文化红利和社会正能量”。

 

译文:So, only by protecting, inheriting and developing our traditional culture, especially to adopt the essence and abandon the dregs, can more culture profits and social positive atmosphere be released out of our traditional culture in the era of open-up and reform.

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)