随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们贵阳翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译的特点有哪些?
一、专业性线、结构严谨
较之大学英语而言,特殊目的英语因为具有一定的专业目的,因此都有各自的专业词汇及专业术语。在行文中以突出的专业性和结构的严谨性为显著标志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化剂),当然除了专业性词汇外,大量使用缩略词也是化工英语的主要特点之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸钠)等。化学专业英语与其他特殊目的语种一样,在行文上一般较为简洁、连贯、清晰.不使用复杂的句型及过多的修辞手法迫求简明扼要、结构严谨。
二、常用被动语态
化学英语中被动语态的使用的频率很高。因为被动语态将句子所要强调的主要信息置于句首,这样即便是长句也会最快地抓住重点信息。接触化工英语的科技人员往往对行为、活动以及事实本身最关注,他们在强调句中会最快最明晰地获取目标信息。另一方面被动语态也更符合化工英语的特点,它使得所描述的内容更具客观性,可尽可能地减少主观印象。
三、常用一般现在时
在化学英语中,从时态上来看,多使用一般现在时因为所涉及或描述的内容井没有特定的时间限制。这只是对客观事件的简单陈述,无所谓时态变化。因此,一般现在时以其极强的客观性被用于化学专业英语翻译中。
以上就是我们贵阳翻译公司给大家介绍的有关于化学专业英语翻译的特点,希望能够给大家进行了解化学专业英语翻译带来帮助!