翻译是一门高深的学问,很多时候需要具备一定的经验,很大程度上缘于译者在众多词汇中具备的那种精确的“定位能力”,即选择上下文语境相对应的字词汉译。
如果受限于一定的词汇积累,对于词义的选择,有时候难以判断。同时也说明了对词义选择的敏感度和灵活性还未能达到灵活、甚至母语级别的能力。
在翻译过程中,由于知识积累和知识面的限制,遇到个别词义不能把握的时候,唯有通过工具协助,获取正确的释义。
例如:
Shape 误译:形状 正译:格局
Dramatically 误译:戏剧院 正译:剧烈地
Skyline 误译:空中线条 正译:空中轮廓
Respect 误译:尊敬 正译:具有
E.g. The shape of the world is changing.
译文:当今世界的格局正在发生变化。
当然也有一些具体的译法,对于原文中比较抽象的单词、词组、成语或句子用比较具体的单词,使之符合相对应的语境,理解更加顺畅自然。
Economy 经济——经济体、经济规模
Risk 危险——危险性
Importance 重要——重要性
Language 语言——语言形式
Organization 组织——企业组织
Profile 材料——个人材料
Job 工作——工作情况
Individual 名人——有关名人
其中中文的文章讲究措辞、文采,从而使文章读起来优美,当然把这些成语对于英语来说,比较抽象,通过直译的方法,难以用英语表达其中文需要表达的意思,那么翻译时,尤其是一些成语汉译英的时候,可以通过意译,或积累的途径,把他们翻译出来,其中这些成语的具体译法如下,也可以在翻译的时候,直接应用。
1)齐心协力 act in concert
2)欣欣向荣 mass prosperity
3)举足轻重 very important
4)归心似箭 very anxious to return home
5)同舟共济 in the same boat
6)火上浇油 pour oil on fire
7)大器晚成 a late bloomer
8)坐立不安 have ants in one’s pant
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。