认知语言学认为,隐喻思维是人们认识世界的基本方式。现实活中,母语者习惯于使用隐喻表达方式,用熟知的具体事物去思考论抽象事物,这使得隐喻本身成为一种文化的载体,代表全世界共的或者某一个民族所特有的思维方式。
在交际过程中,话语的隐含义会超越其字面含义,不具有相当的隐喻能力很难理解。目前,隐喻研究范围正向多学科、多层次的方向扩展。当今的语言教育工作者在努力尝试从认知隐喻学出发,拓展外语教学的思路并改进教学法。实践证明,隐喻能力对语言学习有着非常重要的意义。同时对于我们翻译者来说更为重要。
随着世界经济的发展和政治一体化的进程,多语化和多种语言习得也有了越来越重要的意义。不仅是在拥有诸多国家和语言多样化的欧洲,甚至在中国,学习多种语言的人也越来越多。
贵阳翻译公司从认知语言学这一概念出发,尝试在篇章语用学的框架下,采用语料库语言学的研究方法,对中国德语翻译者翻译作文中出现的词汇错误进行研究。
本研究有三个目的:首先,研究作为母语的汉语和第一外语的英语对中国德语翻译者的词汇错误有着怎样的影响;其次,研究翻译者者在翻译中出现不同类型的词汇错误的原因是什么;最后的目的是研究翻译者如何能够更有效率地习得德语词汇。
在分析部分,贵阳翻译公司借鉴了三语习得领域和错误分析理论中的词汇错误的分类方法,并考虑了汉语的语言结构特殊性,把翻译者的错误类型分为了五类:借用错误、语义错误、混淆错误、习语错误和仿造错误。实证部分在语料数字化的基础上采用语料库语言学的研究方法,运用软件对这些词汇错误进行手动标注、分类、分析和检验。
贵阳翻译公司通过长期大量对于德语的翻译研究总结出了以下几点结果:
第一,在翻译学习者出现的各种词汇错误类型中,所占比例最高的是语义错误,所占比例最低的是借用错误。同时,出现比例较高的错误类型证明是学习者在语言习得中的困难所在;
第二,翻译学习者已经习得的语言对词汇错误均有影响,其中最大的影响是来自于德语内部规则的泛化,其次是来自于母语汉语的影响,而来自于英语的影响相比较最小;
第三,翻译学习者出现词汇错误的数量和学习者的语言水平呈现反比的关系,也就是说,学习者水平越高,在作文中出现的词汇错误就越少。通过统计显著性检验证明,高水平的学习者和低水平的学习者之间存在明显的差异。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。