标书的定义:标书是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。根据标的物的差异,标书一般分为工程标书、货物标书、服务标书,与此之外,还可以进一步划分为施工工程标书、建筑标书、装饰工程标书、道路工程标书、水利工程标书、化学工程标书、粮食标书、石油标书、机床标书、计算机网络标书等等。
由于标书项目一般的涉及的款项比较大,且要求时效性以及内容需要严谨,因此,标书翻译一样要求由专业翻译公司来完成。译声翻译公司专业承接和翻译各种类型的标书翻译项目,公司依托严格的质量控制体系、规范化的运作流程以及独特的审核标准,为客户提供高质量的标书翻译服务。
因为标书是招投标过程中的最重要的一环,是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,标书翻译时要注重标书的逻辑性,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;翻译出标书的全部内容,不能有疏漏。由于在标书中有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,翻译时要使用极富影响力的商业用语,此外还要使用标书约定俗成的术语。
即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。因此有关招投标文件资料的起草和标书翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。那么,怎样做好标书翻译?
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好标书翻译,这种观点是错误的。
标书翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的标书翻译功底和变通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。
除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事标书翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力,还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的标书翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:10932726@qq.com或直接致电:158-9898-6870咨询。