SCI论文翻译是指对美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物的翻译。SCI论文涉及到100多个科学领域,目前SCI论文在我国以及成为各大高校和科研机构学术评价和奖惩的一类刊物。
对于国内的研究人员来说,撰写发表一篇SCI论文是一件很常见的事情。但是,对于当前的绝大部分研究人员来说,他们只能撰写中文论文,而对于在SCI期刊上发表的论文,则必须是英文,这就导致了研究人员需要通过翻译人员将中文论文翻译成英文,这才算彻底的完成了一篇SCI论文的撰写。
一篇好的SCI论文包括以下几点:
1、 理解文章的意思
在翻译时,译员不仅要读懂文章,还要进一步查实作者的写作,仔细查看参考文献,从中找出其不足。
2、 良好的语言基础
发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,用词造句应该符合本族语的习惯,
要用科学的、民族的、大众的语言。
3、 理清文章结构、强化主旨
这就要求工作人员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,如何突出文章的研究意义,如何强化文章的主旨等,这些都是译员要与作者要与作者沟通的问题。沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。
4、 宽广而深入的知识面
就像医学论文翻译,除了要精通医学的专业知识外,还需要了解植物学、社会学、机构名称等。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好SCI论文翻译工作的。
5、 SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI论文发表及审稿经验。
6、 SCI论文润色修改
论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。
根据统计,在国际期刊审稿过程中,85%的论文被拒稿,其中相当一部分是因为论文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。而一篇高质量的SCI论文,除了跟翻译人员的水平直接挂钩,还需要好的润色和修改服务。因此,SCI论文翻译要求译者具备较强的语言基础和学术知识,还需要丰富的修改编辑经验。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承"诚信
专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com 或致电:158-9898-6870 咨询。