行业资讯
Company News
贵阳翻译俄语和翻译其他语种有何不同
时间:2021-07-19 21:53:00 标签:

 俄罗斯是一个十分有“传统”的国家,像中国一样。人们说话喜欢引用谚语俗语,而且谚语俗语很大程度上体现这个国家的一些精神。比如俄罗斯对“家国”的热爱,对“入侵”的反感,对“朋友”的珍视,都可以在谚语上体现出来,如果学俄语的话是一定要背的。

 

比如有句谚语:“不请自来的客人比鞑靼人还恶劣!”(参见俄历史上蒙古鞑靼人入侵并统治240年)他们喜欢熊,所以就有“熊在森林就好比主人在家”,认为熊聪明敏锐,守护家园,且憨态可掬。(熊真的对俄罗斯人十分重要,他们喜欢熊就像我们见到大熊猫就叫“好萌”是一个道理)包括苏联那段历史,他们也会经常调侃,相关的谚语和俗语也很多。

 

翻译俄语和翻译其他语种有什么不同呢?专业翻译公司--贵阳翻译公司为大家列出以下几点:

 

1、 名词性数格

 

这些在英文中是不存在的,但是很多印欧语系的语言中都有,所以并不特殊,只能说英语极度简化了。名词有3个性,单复数,6个格。

2、 动词变位

 

 动词有六个变位,俄语的动词原形其实记了没啥用的,基本用不着。这话夸张了,但可以想见,大多数时候看到的俄语动词都是变位形式,有的特殊变位甚至让你无法推断其原形,而且你在说每句话的时候动词不能够脱口而出,要先在脑子里根据主语及时态给它变位,所以初期很容易说得磕磕巴巴的。

 

3、 语法

 

包括形动词、副动词、无人称句等等,都是其他语言不存在的语言现象,需要一阵的理解钻研,但语法这种东西,一旦理解了就可以举一反三,其实并不是高不可攀。

 

4、 还有许多“习惯”问题

 

语言这东西很玄妙。总的说来就是“我们习惯这么说而不那么说”。比如用词。词义辨析是很大一块冰山。同样意思的词有五六个,他们可以是语体的区别(公文语体、官方语、口语等),可以使表达情绪的强烈不同,可以是语境不同、可以是不同的内涵和外延。在这里举个例加强理解:俄语中常用的“有助于”有三个(只是常用),这三个要这么区分:一个是正式语体中用,一个是你全权帮助协助(比如你帮助妹妹学习),一个是你的帮助是一部分因素,比如好的天气有助于运动会的开展。以上不可以混用。这么一看英语的help是不是太可爱了!

 

5、 俄罗斯的语气词也很让人头疼

 

当然如果只是想粗略地学,仅仅和人交流的层面,语气词学不通无伤大雅,大不了不用么!只不过你不会用语气词,你跟人讲话、发邮件就好像是新闻联播一样,这些“小词儿”,数量多,但最关键的是一个词有很多种语气……像же、уж之类,不同语境下意思迥异,尤其在读文学作品,在揣摩和你对话的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢 前者你要安慰后者你要恭喜 搞错了可咋整)上用处极大不可大意。

 

6、 还能想到的俄语比中文发达的一个类别是情绪、表情

 

很多词甚至没有办法找到相应的中文对应。而且中文有一点很好,就是它的“上位词”很发达。比如说小说统称为小说,讲起来很方便,不管你写的哪类,总归是小说,我不会说错。但俄语中没有“小说”这个词,只有长篇小说,中篇小说,短篇小说,科幻小说,爱情小说等等……说之前必须要了解才能张口。

 

7、 语序 这也算是“习惯”一类吧

 

你们知道,由于有性数格,所以俄语中的语序没有英文中文那么重要。当然语序可不只是这么简单,除了说话时要把新信息放在最后,状语一般放两边等等这些最基础的,正是由于俄语的语序不影响语法状态,怎么说都行,你就更不能“怎么说都行”,句子一旦长了,怎样编排他们的顺序就很有讲究,顺序说错了会给人一种“话没说完”或者别别扭扭的感觉,这个是长期训练出来的语感,没什么规律,就是多读多说。

 

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)