技术翻译的概述
技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。
技术翻译的任务在于准确而完整地介绍原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有正确的理解。对于科学技术文献和图纸的翻译,尤其需要如此。因为科技作品的任务在于准确而系统地论述科学技术问题,它要求高度的准确性。因此,对科技翻译要特别强调准确性,尤其是对术语、定义、定理和结论的翻译应予以特别的重视,另外,科技文体要注重客观性,不做主观渲染,尽量不用带感情色彩的词汇,不需含蓄与夸张,做到说理叙事明白清楚,用词造句简洁明确。
技术翻译特点
术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。
技术翻译范围包括:
电子书籍,建筑书籍,机械书籍,教育书籍,科技图书,哲学图书,文学图书,政治图书,法律图书,管理学图书,金融学图书,医学图书,经济学书籍等领域的图书。
技术翻译常见问题
一、常见的问题
科技翻译在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:
(一)不熟悉行业情况
(二)语境的把握存在偏差
(三)语言的表达不够规范
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承"诚信
专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com 或致电:158-9898-6870 咨询。