法语是罗曼语系和印欧语系的一支,起源于拉丁文。在外交领域,它被许多人尊称为“世界上最美的语言”。法语是联合国官方。并且因法语的严谨和精确度高,所以像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。可见其在国际上享有的地位之高。
所以,在翻译法语资料时,因法语本身很严谨并且精确高,译员需要有深厚的笔译能力,才能完成。很多资深的法语专业译员,在分享他的成为法语专业译员时常说,“见山是山,见水是水”,是他在学习法语之前的最大感受。法语因为其历史原因以及背景,总让人感受到它的浪漫情怀,吸引很多人去学习它。但是学习法语一段时间之后,让人觉得“见山不是山,见水不是水”的感受。
因为学习法语不是一件很简单的事情,尤其是以后想从事笔译的译员,要求他们在法语方面的写作能力的要求是很高,必须清楚句子之间,句子与句子之间、句子与篇章之间的语法结构和语境把握程度,这意味着整个法语的学习过程都是很枯燥。要求他们必须沉得下心,潜心钻研一门语言。
一路走来,这位译员成为了法语专业译员,他与法语之间微妙的关系回到了最初的样子,不忘初心——“见山(仍)是山,见水(仍)是水。”以下是这位译员给出了关于法语翻译技巧的些许经验之谈:
1、词汇
——常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。这在翻译中经常需要用到的翻译技巧,掌握并熟练之后,能解决大多数资料的翻译。
2、词类转换
——汉法两种语言句子结构不同,两种语言之间的词类转换是几乎所有种类语言遇到的一大挑战,为了符合译入语表达习惯必须进行句子结构的调整,因此必然导致词类转换。如la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转形容词。)
3、增词法
——文化背景不同,读者对同样的文字有不同的联想。有些文字背后传达的信息是不一样的,所以需要采取增词法增加翻译以补全并完善源语言语境中所要传达的信息。
4、减词法
——无论翻译成汉语还是法语,由于要求译文简洁流畅,但其表达习惯不一样。因此,翻译时,为了表达译入语的习惯,有些在译入语的冗余信息是可以删除的。
5、反译法
——由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会才去相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),遇到这种情况,需要调整符合译入语的表达方式,以供读者阅读时有愉悦之感。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。