无论从事哪一行工作,都需要基本功,做起来才能好不费事。
俗话说,“万事开头难”、“世上无难事,只怕有心人”等等,说得都是同一个道理:方向明确、目的明确、勤奋努力、刻苦钻研。也许在许多外行人的想象中,翻译是一项伟大的事业,能做好这个工作的必定是学霸级别的人物。译员们听了之后,大都云淡分清的一笑而过。
因为他们很清楚地知道在实际情况中,做好日语翻译,必定不是考了个证书就可以完全胜任日语翻译,或是驾驭任何日语翻译。
他们的经历大多数与唐三藏西天取经的故事类似。我国著名的长篇著作《西游记》,讲述唐三藏去西天取经,一路上降妖除魔,历经九九八十一难,终于师徒四人修得正果。那么,他们从事日语翻译,经常遇到既无奈又好笑的质问,或是受到身边的朋友调戏说,“你不是拿到日语一级证书了吗?那么,翻译这份材料应该不难吧……?”听到之类的话,恨不得找个洞藏起来,哭笑不得。
于是,他们开始查资料,向工具书求助,搞清楚每个专业术语的意思,背诵数不清的专业词汇……即使枯燥无比,仍然咬着牙坚持下去。
于是,慢慢摸索出一套适合自己的方法,并总结出,做好日语翻译必须具备的能力:
1. 日语基本功扎实,如果不扎实,翻译必定遇到重重困难。
2. 汉语基本功扎实,汉语作为我们的母语,就会所以然地认为,其基本功根本不用学习。但是,在翻译中,只知其表,不知其里。也是很难把它翻译为另一种语言。
3. 知识储备能力,翻译涉及的知识面广,需要译员具备广阔的行业知识,才能应对不同类型的文本。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。