在语言中的的翻译中,常用的翻译方分为3种,分别是,直译、意译以及按照文化背景不同而产生的替代翻译。如果在翻译的过程中没能选择好正确的翻译方式,那么翻译出来的效果会让人看觉得奇怪,甚至是不理解想表达的意思。在这里,我们通过俄语的谚语翻译,来举例说明。
例如:
1. Господь не выдаст, свинья не съест.
直译:只要上帝保佑,猪就吃不到什么;上帝不肯喂食,猪吃不上呀!
正确译法:吉人自有天相。
2.Близок локоть, да не укусишь.
直译:胳膊肘离得近,可是咬不着。
正确译法:看起来容易,可是办不到;虽然近在咫尺,但可望而不可即。
3.Все под богом ходим.
直译:大家都是在上帝的意志下生活;我们的一切都是由上帝做主。
正确译法:天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命。
4.День да ночь——сутки прочь.
直译:白天加黑夜,一昼夜就完了。
正确译法:糊里糊涂混日子。
5.Держи карман.
直译:把口袋张开。
恰当译法:想得可倒好;别指望(多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说)。
所以在语言翻译中,单纯的使用直译翻译,那么所表达出的效果就不太好。所以想要翻译出好的作品,特别是翻译文学作品时,就更需要注意翻译的方法。
一、完全吻合
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,
例如:
Век живи, век учись.
活到老,学到老。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语
— Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!
译文一:
“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。我们都知道的!”。
译文二:
“是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。
四、增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。
五、注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
В Тулу со своим самоваром ехать.
带着茶炊去图拉——多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。
语言翻译是一项严谨的工作,不仅要求译员们对语言的掌握程度,而且还要对历史文化有一定的理解,方能完成一篇优秀的翻译作品。
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。