做好日语翻译其实并不是一件简单的事,除了专心致志的工作精神外,还需要我们有过硬的专业水平。看清翻译上可能出现的误译陷阱,避免差池。贵阳翻译公司来和大家分析日语翻译过程中常见的误区。
1、漏译
日语技术资料里经常会出现长句,有时主语放在句尾。翻译的时候要从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。否则很容易出现漏译现象。
2、多译
为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。这种做法往往会改变了原文的意思,使译文失去了准确性。
3、没有看到一句话的末尾就断句
理解日文时,一定要一直看到“。”处,而“、”(或“,”)是可以忽略不计的。句子该不该断,要从语法上、文理上判断,不然, 见到“、”(或“,”)就断句,便容易出现错译。例如:あの,ちゃんととりすました,貴公子を乗せて,毛並のきれ いな,恰好のいい馬は,私は嫌いです。误译为:我讨厌那种昂然作势、贵公子骑乘的毛色潦亮、骨架好看的马。原意是:我讨厌那种驮着昂然作势的贵公子的、毛色漂亮、外形好看的马。
4、对日语助词理解不透彻
例如,春は眠くなる。误译为:春睡着了。原意是:春天是容易使人困倦的。这里所犯的一个误区就是把“春は”理解成“春が”了。
5、打字时的汉字转换失误
例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音完全一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致意思完全相反。
6、不谙句型
和其他语言一样,日语也有一些约定俗成的东西,用一般的规律是不大好理解的。例如,“悲しくてならない”误译为:不要悲伤。原意是:不禁感到悲伤。这里的一个误区就是以为“ならない”是“なる”的否定式,译为“不要”。
7、时态的错误
日语只有现在和过去两种时态,另外说明动作在进行过程中所处阶段的状态的语法叫做体。这里容易犯的误区就是忽视时态的表达。
8、不注意逻辑思考
一般译文逻辑不通,很可能是在理解原文上有问题。译者要把上下文的逻辑关系联系起来考虑,根据推理来判断自己的理解是否正确。例如,赤い臼のような頭をした漁夫が,一升瓶そのままで,酒を端 のかけた茶碗に注いで,錫(するめ)をムシゃムシゃやりなが ら飲んでいた。误译为:捣臼似红头的渔夫,拿了一升瓶的酒,全部倾在缺口的茶碗里,一面亂嚼着乌贼干,一面喝着酒。正确译意思应该是:一个渔工,脑袋像个红色的捣米臼,扯过装一升酒的大酒瓶直接往缺了口的碗里倒,大口嚼着鱿鱼干就喝起来了。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。