行业资讯
Company News
贵阳西班牙语翻译《人民的名义》
时间:2021-07-19 21:54:00 标签:

《人民的名义》正在热播, 这部剧在流量明星们霸屏的当下, 成了一股让你和老爸老妈甚至爷爷奶奶的审美同步在线的荧屏清流! 不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?

 

今天,欧啦君携手西班牙籍华人Kenny给大家科普一下,“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译成西班牙语,它们之间又是什么关系。

 

▌官职

 

汉东省省委书记

 

Secretario del Comité del Partido Provincial de Hangdong / Ejecutivo del Partido Provincial de Handong

 

 

 

▌级别

 

正部级

 

Nivel Provincial (ministerial)

 

“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用secretario就可以了。 “汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。 “省级”对应的西语是provincial;“党委会”可以表达为Comité del Partido;那么“汉东省委”比较标准的西语表达就是“Comité del Partido Provincial de Handong”。“汉东省委书记”的表达就出来了:Secretario del Comité del Partido Provincial de Handong(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)。

 

 

 

官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:Jefe del Partido,指党委书记。因此,“汉东省委书记”也可以称为Jefe del Partido Provincial de Handong,或Jefe del Partido de la Provincia de Handong。

 

 

 

这里我们顺便学习下secretario的相关表达。

 

总书记用Secretario General来表示;如:

 

中共中央总书记

 

Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China

 

 

 

还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但西语仍需用secretario,如:

 

►美国国务卿

 

El Secretario de Estado de EEUU

 

 

 

►美国财政部长

 

El Secretario de la Tesorería de EEUU

 

 

 

►美国教育部长

 

El Secretario de la Educación de EEUU

 

 

 

►美国国防部长

 

El Secretario de Defensa de EEUU

 

 

▌官职

 

汉东省委副书记

 

Subsecretario del Comité del Partido de Handong

 

 

 

政法委书记

 

El Jefe de la Comisión de los Asuntos Políticos y Legales del Comité Provincial de Handong del Partido Comunista Chino

 

 

 

▌级别

 

副部级

 

Nivel Sub- provincial (ministerial)

 

 

 

“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。而“副”在西文中有这么几个词: vice-, diputado, asociado。 一般来说,vice使用较广,比如副总统vice presidente、副总理vice premier、副部长vice ministro、副省长subgobernador、副校长(vice principal)subdirector。

 

 

 

学术头衔的“副职”通常用 asociado,比如说:副教授profesor asociado、副研究员investigador asociado。

 

 

 

而跟director、decano, secretario搭配的“副职”,通常用diputado。

 

 

 

根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:Subsecretario General del Comité del Partido Provincial de Handong,或 el Jefe Adjunto del Partido de la Provincia de Handong。

 

 

 

另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?

 

“政法委”对应的西文是Comisión Política y Legal de Asuntos Políticos,“汉东省政法委”即La Comisión de Asuntos Políticos y Legales del Comité del Partido Comunista chino de la provincia de Handong.

 

 

 

“汉东省政法委书记”就可以说成: Jefe / Secretario de la Comisión Política y Legal de Asuntos Políticos del Partido Comunista Chino de la Provincia de Handong。

 

 

▌官职

 

汉东省委常委

 

Miembro del Comité Permanente del Partido de Handong

 

 

 

京州市委书记

 

Secretario del Comité del Partido Municipal de Jingzhou

 

 

 

▌级别

 

副部级

 

Nivel Sub – provincial (ministerial)

 

 

 

达康书记是省委常委,“省委”的西语表达刚才搞定了,那么“常委”用西语怎么说? 其实“常委”就是“常务委员会”的简称,西语叫Comité Permanente.“汉东省委常委”就可以说成Miembro del Comité Permanente del Comité del Partido Provincial de Handong。

 

 

 

“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(municipal)就可以了,全称是:Secretario del Comité del Partido del Municipio de Jingzhou。

 

 

▌官职

 

汉东省人民检察院检察长

 

Ejecutivo Fiscal de la Fiscalía Popular de la Provincia de Handong

 

 

 

▌级别

 

副部级

 

Nivel Sub – provincial (ministerial)

 

 

 

季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。

 

“检察院”的西文名词叫 fiscalía,而“检察院”任职的“检察官”叫“fiscal”,那么“检察长”就是所有检察官的头,自然就是: jefe fiscal,或者fiscal general。

 

“汉东省人民检察院”,Fiscal Popular de la Provincia de Handong,因此,“汉东省人民检察院检察长”的西文即Jefe Fiscal de la Fiscalía Popular de la Provincia de Handong。

 

▌官职

 

汉东省公安厅厅长

 

Director del Departamento de Seguridad Pública de Handong

 

 

 

▌级别

 

正厅级

 

Nivel directivo

 

 

 

“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“departamento”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其西文说法为: Departamento de Seguridad Pública。

 

 

“厅长”的职务,可以用“director”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:Director del Departamento de Seguridad Pública de Handong。

 

 

▌官职

 

汉东省人民检察院反贪局局长

 

Director de la Sección Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular de Handong.

 

 

 

最高检反贪局侦查处处长

 

Director de la División de Investigación de la Oficina General de Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular Suprema

 

 

 

▌级别

 

副厅级

 

Nivel Subdirectivo

 

 

 

“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊,它的全称是“反贪污贿赂局”,这个部门是检察院的内设机构,因此翻译时需要在后面加上“检察院”。

 

 

 

侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为:Fiscalía Popular de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.

 

 

 

那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:director,因此“汉东省人民检察院反贪局局长”我们可以翻译为:Director de la Fiscalía Popular de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.

 

 

 

另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:Fiscalía General Popular Supremo de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.

 

 

 

“侦查处”可以翻译为:División de Investigación,“处长”我们仍用director来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:Director de la División de Investigación de la Oficina General Anticorrupción y Soborno de la Fiscalía Suprema Popular。

 

 

 

▌官职

 

汉东省人民检察院反贪局原局长

 

Ex-director de la Sección Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía de Handong.

 

 

 

▌级别

 

副厅级

 

Nivel Subdirectivo

 

 

 

这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可:ex(前任的)。因此陈海的官职即:Ex-director de la Oficina Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular de Handong.

 

 

 

中国干部级别

 

正国级

 

Líder Nacional

 

中共中央总书记

 

Secretario General del Comité Central del Partido Comunista Chino

 

中央军委主席

 

Presidente de la Comisión Militar Central del Partido Comunista Chino

 

全国政协主席

 

Presidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultativa Política Popular

 

 

 

副国级

 

Sublíder National

 

 

 

中央政治局委员

 

Miembros de la Fiscalía Política del Comité Central del Partido Comunista Chino

 

中央纪委书记

 

Secretario de la Comisión Central de Disciplina e Inspección del Partido Comunista Chino

 

 

 

正部级

 

Nivel Provincial (ministerial)

 

省委书记、自治区党委书记、直辖市市委书记等

 

Secretario del Comité del Partido Provincial, Autonómico Regional y Municipal.

 

副部级

 

Nivel Sub – provincial (ministerial)

 

省委副书记、自治区党委副书记、直辖市市委副书记

 

Secretario Adjunto del Comité del Partido Provincial, Autonómo Reginal y Municipal.

 

省人大常委

 

Miembros del Comité Permanente del Congreso Popular Provincial

 

 

 

正厅级

 

Nivel Directivo

 

地级市(各自治州)市委书记

 

Secretario del Partido del Nivel de Prefectura de Ciudades y Divisiones

 

 

 

副厅级

 

Nivel Subdirectivo

 

地级市市委副书记

 

Secretario del Partido Permanente del Nivel de Prefectura de Ciudades y Divisiones

 

 

地级市市委常委

 

Miembros del Comité Permanente del Nivel Prefectura del Partido Comitivo.

 

正处级

 

Nivel Jefe de División  

 

县(县级市)委书记

 

Secretario del Partido de Condados o Ciudades de Nivel Condado

 

 

 

 

 

副处级

 

Nivel Diputado División-Jefatura    

 

县(县级市)委副书记

 

Secretario Diputado del Partido de Condados o Ciudades Nivel Condado

 

 

 

正科级

 

Nivel Jefatura de Sección  

 

乡镇党委书记

 

Secretario del Partido de Ciudades o Municipales.

 

 

 

副科级

 

Nivel Diputado Seccion-Jefatura  

 

乡镇党委副书记、党委委员

 

Secretario Diputado del Partido o Miembro del Comité Permanente de Ciudades o Municipales.

 

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)