行业资讯
Company News
贵阳浅谈机电类西班牙语翻译
时间:2021-07-19 21:54:00 标签:

 随着世界经济一体化格局的形成,我国综合国力的不断提高,经济实力的增强。我国这片肥沃的市场被许多外国企业看中,这其中包括很多西班牙语国家,随之而来带动起了一股“西班牙语”热,作为联合国和欧盟的官方使用语言之一的西班牙语,并不是人们意识中所理解的“小语种”,全世界有近4亿人口使用语言的西班牙语,是世界的六大语言之一,主要分布在欧洲的西班牙、拉美等二十几个国家、非洲的赤道几内亚和西撒拉哈、亚洲的菲律宾也曾使用该语言,而且在美国南部的几个州已经把西班牙语作为第二外语使用,这些足以说明西班牙语的重要性和使用的广泛性。

 

机电类西班牙语的特点及翻译技巧

 

  机电类西班牙语是科技西班牙语的一个重要分支。但是对于科技领域机电类西班牙语的翻译却不能单一和笼统地完全套用一个标准,应该在了解机电类西班牙语构成特点的基础上,做到译文的简洁性、准确性和统一性。

 

一、机电类西班牙语的语言特点

 

虽然机电类西班牙语和普通西班牙语一样,都是由语音、词汇和语法结构组成的。但是机电类西班牙属于功能性的正式文体。随着其运用范围的不断扩大和科技领域的进一步规范,它已成为一门独立的文体-机电专业西班牙语。它一般是用来说明机械设备的性能和使用的方法,所以往往具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点。

 

1、机电类西班牙语在词汇方面的语言特点。一是大量使用由专有名词和通过缀连法、复合法、缩合法等不同的构词法形成的技术术语,如:ampera安培,carbonometro定碳仪等。二是很多单词不仅具有普通词义,还具有独特的专业词义。如cubierto(外衣、镀层),tapa(帽子、轴承盖,罩壳)等。

 

2、机电类西班牙语在句法方面的特点。一是大量使用自复动词表示被动语态。为了表现客观、真实的情况,机电类西班牙语很少用人称代词做主语,因此在技术资料中对被动语态构成了机电类西班牙语的显著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。

 

3、机电类西班牙语在其它方面的特点。一是时态方面。科技类文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,只是客观陈述事实或说明特性和功能,因此科技西班牙语中大量使用陈述式一般现在时和将来时,甚至通过原型动词来表明具体的操作规范。由于机电类西班牙语范畴,多用来传递客观真理或事实,因此表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。

 

二、机电类西班牙语的翻译技巧

 

1、针对机电类西班牙语在词汇层面上的特点的翻译。一是对于大量出现的技术术语,可以采用的翻译技巧是意译法。通过复合、缀连等构词方式形成的技术术语的翻译目前广泛运用这种方法。它要求掌握一定的构词规律,并了解词根和词缀的意义,这对于真实分析和理解派生词及复合词有很大帮助。例如:automovil汽车;micro motor微电机等。音译法。针对机电类西班牙语在句子层面上的特点的翻译。二是对于动词、名词和介词短语的活用。除了在学习西班牙语时要特别留意并记住一些常用的动、名词之外,在翻译时还可以尝试采用倒译的方法。三是对于机电类西班牙语句子过长,结构复杂的特点,可以考虑分译法。

 

2、其需注意的翻译技巧。一是数词的翻译。对机电类西班牙语的数词翻译时必须使用“ser de numero”这个结构,不能忽略“de”。另外,汉语以万和亿作为计数单位,西班牙语以mil,millone为数段,所以在翻译时一定要注意万和亿两个字段的翻译。

 

  机电类的西班牙语翻译,是属于专业领域的翻译,有它自身的特点和严谨性,所以我们在翻译的注意它自身的规律,了解它自身的特点,运用简洁易懂的词汇,对其进行翻译,以便让其发挥自身最大的作用。

 

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)