行业资讯
Company News
贵阳25局中国经典谚语翻译成西班牙语
时间:2021-07-19 21:54:00 标签:

1. 失之东隅,收之桑榆  

 

 

Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.   

 

 

Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.  Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.  

 

 

2. 失之毫厘,谬以千里  

 

 

Lit. Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.   

 

 

Fig. De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.  

 

 

3. 江山易改,本性难移  

 

 

Lit. Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.   

 

 

Fig. Genio y figura hasta la sepultura El lobo muda el pelo, mas no el celo.  

 

 

4. 冰冻三尺非一日之寒

 

  

 

Lit. Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.  

 

 

Fig. El lío ha venido armándose por bastante tiempo.  

 

 

5. 机不可失,时不再来  

 

 

Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentarse otra vez.  

 

 

Fig. La ocasión la pintan calva. Ocasión, asirla por los cabellos.

 

 

6. 落花有意,流水无情

 

 

Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

 

Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro.

 

 

7. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮

 

 

Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

 

 

 

Fig. Más ven cuatro ojos que dos.  Más personas, más subiduría.  

 

 

8. 万事开头难  

 

 

Lit. El primer paso siempre cuesta.  

 

 

Fig. Todos los principios son difíciles.

 

 

 

9. 己所不欲,勿施于人  

 

 

Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.  

 

 

Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti.  

 

 

10. 上梁不正下梁歪  

 

 

Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.  

 

Fig. Ruin señor cría ruin servidor.

 

  

 

11. 百闻不如一见  

 

 

Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.  

 

 

Fig. Más vale una imagen que mil palabras.

 

12. 一年之计在于春  

 

 

Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del año.  

 

 

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.  

 

 

13. 一贫如洗

 

 

Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado

 

   

 

Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

 

  

 

14. 一箭双雕  

 

 

Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .  

 

 

Fig. Matar dos pájaros de un tiro .

 

 

 

15. 一言既出,驷马难追

 

 

 

Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.  

 

 

Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.  

 

 

16. 人不可貌相  

 

 

Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.

 

 

 

Fig. Las apariencias engañan.   El hábito no hace al monje.   En chica casa, grande hombre cabe.  

 

 

17. 麻雀虽小,五脏俱全  

 

 

Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.  

 

 

Fig. Pequeño pero completo  

 

 

18. 留得青山在,不怕没柴烧  

 

 

Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.  

 

 

Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.  

 

 

19. 前事不忘,后事之师

 

 

 

Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el  futuro.  

 

 

Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.

 

 

20. 前人栽树,后人乘凉  

 

 

Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.  

 

 

Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras.  

 

 

21. 患难见真情  

 

Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.   

 

 

Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos..  

 

 

22. 前车之鉴  

 

 

Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

 

 

 

Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.  

 

 

23. 山中无老虎,猴子称大王  

 

 

Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.  Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.

 

 

Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.  A falta de pan, buenas son tortas.

 

24. 千里送鹅毛,礼轻人意重  

 

 

Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.  Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde ejos tiene mucho sentido.   

 

 

Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.

 

 

25. 天有不测风云  

Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

 

Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.     A días claros, oscuros nublados.  

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)