翻译即译意,这是译界大多数人的共识。特别是中译阿,由于两种语言间差别甚大,往往很难顾全内容形式两个方面,而不得不舍弃原文形式,满足于转达其意义。初学翻译常犯的一个错误即拘泥于原文形式,使译出的东西,要么似忠非忠,背离原文意义,要么佶屈聱牙,难以卒读。犹如有的直译“不须放屁!”,和告别语“您慢走!”那样。
但是,翻译终究是为了传达原文信息,只要可能,最好当然还是原原本本地将原文的意义和表达形式都转移到译文中去。尤其是文艺作品,原文艺术形式关系到作品的艺术效果,更应尽可能在译文中表现出来。翻译中舍弃原文形式只译其意义,只是不得已而为之,并非理想选择。
在我们一些译文中,有的在正确地重视转达原文意义的同时,却往往又犯了另一种错误:把译文中本来可以保留的原文的形式改掉了。比如下面的句子:
1. 做针线活儿,她可是把好手。
1) هي ماهرة في شغل الإبرة.
2) هي يد عاملة جيدة في شغل االإبرة .
2. 心有余而力不足。
1) شديد الرغبة ولكنه عاجز عن تحقيقها.
2) القلب يريد، لكن الجسد لا يستطيع.
上述译例中的1)见于汉语阿拉伯语词典。虽然译出了基本含义,但原文特色尽失,显然不如2)。
另外,关于“小人”一词的翻译,词典用 “شخص وضيع”表示所指地位低下的人,似乎也不如“صغير النفس”更切当。
再如:
3. 如实地指明这种落后状况,会不会使人们失去信心呢?这种人也可能有。这种人连半点马克思主义气味也没有。(《邓选》87页)
1) هل ستحبط همة الشعب اذا ما أشرنا الى أن هذا التخلف حقيقة موضوعية؟ ربما حدث هذا لبعضالناس. ولكن هؤلاء الناس لا يعرفون حتى أبجديات الماركسية.
2) هل سيفقد الشعب الثقة بالنفس إذا ما أشرنا الي التخلف كما هو؟ ربما يحدث ذلك لبعض الناس الذين لا يعرفون الماركسية،لا نجد عندهم رائحة منها.
这段邓选译文1)将“失去信心”译成“تحبطهمة الشعب”(人民的意志被挫败),将“连半点马克思主义气味也没有”译成 “لا يعرفون حتى أبجديات الماركسية.”(不懂马克思主义的字母)虽然符合阿语表达习惯,但失去了原文特色。译文2)在保证译文可懂和通顺的前提下,保留了汉语原文特色,较译文1)好。
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。