ر في عموم البلاد
《人民的名义》正在热播,此片的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让大家有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府机构的组织架构和协作关系。
不过,剧中那么多官员,他们错综复杂的关系你搞清了吗?
“省委书记”、“厅长”、“局长”这些官场名词怎么翻译,它们之间又是什么关系。
沙瑞金
▌官职(منصب)
汉东省省委书记
أمين لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ
▌级别(المستوى الاداري)
正部级
المستوى الوزاري
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,阿拉伯语表达是“أمين”, “汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会” “لجنة الحزب الشيوعي الصيني بمقاطعة هاندونغ”。
“省”对应的阿拉伯语是مقاطعة;“党委会”可以表达为لجنة الحزب;那么“汉东省委”比较标准的阿拉伯语表达就是“لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ”。
“汉东省委书记”的表达就出来了:أمين لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ
官职中的“书记”还有一个相对简单的表达:رئيس,指党主席。因此,“汉东省委书记”也可以称为رئيس لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ
这里我们顺便学习下أمين的相关表达。
总书记用الأمين العام来表示;如:
中共中央总书记
الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعى الصينى
在阿拉伯语中“总书记”和“秘书长”用同一个词表达,即الأمين العام如:
联合国秘书长
الأمين العام للأمم المتحدة
高育良
▌官职(منصب)
汉东省委副书记
نائب أمين لجنة الحزب
政法委书记
رئيس لجنة الشؤون السياسية والقانونية بمقاطعة هاندونغ
▌级别
副部级
المستوى الوزاري الفرعي
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在阿拉伯语中有几个词,如:نائب ، مشارك ،وكيل
一般来说,نائب使用较广,比如副总统(نائب الرئيس)、副总理(نائب رئيس مجلس الدولة)、副部长(نائب الوزير)、副省长(نائب المحافظ)。
而学校的副职通常会这样说(وكيل الجامعة)或(وكيل الكلية)。
学术头衔的“副职”通常用 مشارك,比如说:副教授(أستاذ مشارك)、副研究员(باحث مشارك)。
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说:نائب أمين لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ或نائب رئيس لجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ
另外,育良书记还是“政法委书记”。这个“政法委”怎么翻?
“政法委”对应的阿拉伯语是لجنة الشؤون السياسية والقانونية,“汉东省政法委”即لجنة الشؤون السياسية والقانونية بمقاطعة هاندونغ
“汉东省政法委书记”就可以说成:رئيس لجنة الشؤون السياسية والقانونية بمقاطعة هاندونغ
李达康
▌官职
汉东省委常委
عضو اللجنة الدائمة للجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ
京州市委书记
أمين لجنة الحزب بمدينة جينغتشو
▌级别
副部级
المستوى الوزاري الفرعي
达康书记是省委常委,“省委”的阿语表达刚才搞定了,那么“常委”用阿语怎么说?
其实“常委”就是“常务委员会”的简称,阿语叫اللجنة الدائمة。 “汉东省委常委”就可以说成اللجنة الدائمة للجنة الحزب بمقاطعة هاندونغ。
“京州市委书记”这个职位,套用刚才省委书记的说法,把“省”(مقاطعة)换成“市级”(مدينة)就可以了,全称是:أمين لجنة الحزب بمدينة جينغتشو
季昌明
▌官职
汉东省人民检察院检察长
النائب العام للنيابة الشعبية بمقاطعة هاندونغ
▌级别
副部级
المستوى الوزاري الفرعي
季检察长和育良书记、达康书记同属副部级。
“检察院”的阿拉伯语通常叫نيابة,但是在不同国家也有不同教法,比如沙特就叫هيئة التحقيق والادعاء العام。
祁同伟
▌官职
汉东省公安厅厅长
مدير مديرية الأمن العام بمقاطعة هاندونغ
▌级别
正厅级
مستوى المديرية
公安厅长祁同伟的官职要低一个级别,属于厅局级。
“厅”也是中国特色的一个概念,相当于阿拉伯国家的“مديرية”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其阿拉伯语说法为:مديرية الأمن العام。
“厅长”的职务,可以用“مدير”来表示。那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:مدير مديرية الأمن العام بمقاطعة هاندونغ
侯亮平
▌官职
汉东省人民检察院反贪局局长
مدير مكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية بمقاطعة هاندونغ
最高检反贪局侦查处处长
مدير ادارة التحقيقات لمكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية العليا
▌级别
副厅级
مستوى فرع المديرية
侯亮平有两个身份,一个是汉东省人民检察院反贪局局长,这个反贪局是汉东省人民检察院下面的,因此翻译为: مدير مكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية بمقاطعة هاندونغ。
那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:مدير,因此“汉东省人民检察院反贪局局长”我们可以翻译为:مدير مكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية بمقاطعة هاندونغ。
另一个身份是最高检反贪局侦查处处长,这个反贪局更高一级,是最高检下面的,翻译为:مدير ادارة التحقيقات لمكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية العليا 。
“侦查处”可以翻译为:ادارة التحقيقات,“处长��我们仍用مدير来表示,因此“最高检反贪局侦查处处长”译作:مدير ادارة التحقيقات لمكتب مكافحة الفساد للنيابة الشعبية العليا
——选自:贵阳翻译公司
贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。