行业资讯
Company News
贵阳阿拉伯语翻译-从驾驶员到翻译,他先后6次到苏丹
时间:2021-07-19 21:54:00 标签:

2018年是我国医疗援外工作开展55周年。从1971年起,陕西援外医疗队先后向苏丹、马拉维派遣医疗队38批1023人次,累计接诊患者818.6万人次,救治住院患者37.3万人次,完成手术22.4万例。

 

为弘扬我省援外医疗先进事迹,树立援外医疗工作先进典型,10月底陕西省卫计委联合华商报共同推出《医路往事》栏目,固定每周三、周六刊发援外事迹,自推出以来受到社会各界广泛关注与好评。

 

为让各行业学习医疗队精神,鼓舞我省援外事业不断进步,华商报在保留原有《医路往事》栏目基础上,同期加开《大爱无疆·援外医疗》栏目,报道更多更感人援外医疗故事,积极助推援外医疗队开展创新工作,扩大援外工作影响力。

 

人物档案

 

 姓名:冯育德

 

职务:西安交大二附院退休职工 援外时间:1979年-2015年,先后6次到苏丹执行医疗任务援外感言:我退休后,国家还让我去苏丹援外,这对我是多么大的信任和鼓励啊!所以,我要发挥老同志的优良作风干下去,把培训工作继续做好。如果国家还需要我去苏丹,我也时刻准备着!

 

   从仅有高中文化程度的汽车驾驶员,到阿拉伯语专职翻译,再到培训援外医生的阿拉伯语教师,冯育德的一生简直就是一部励志史。先后6次援外,累计在苏丹生活12年,苏丹成了他的第二故乡。“虽然现在年龄大了,但只要国家需要我,我时刻准备着再到苏丹去!”67岁的冯育德说。

 

两次援外结束后到上海系统学习阿拉伯语

 

   冯育德1979年第一次去苏丹时只有28岁,是医疗队里最年轻的。如今,他已成了花甲老人。“那时,听从苏丹回来的医生讲起援外的事,我特别羡慕!但我不是学医的,一直没有机会。”冯育德说,当时他是原西安医学院第二附属医院后勤部的驾驶员,1979年赴苏丹医疗队刚好需要一名司机,他赶紧跟医院申请,并顺利通过了审核。在苏丹期间,冯育德对阿拉伯语产生了浓厚兴趣,跟着当地居民学会了不少地道的常用词语。

 

   1987年第二次去苏丹时,由于医疗队的翻译因健康原因临时回国,冯育德接替了翻译工作,协助医疗队员完成日常诊疗,他边工作边跟当地居民继续学阿拉伯语。“那会儿,阿拉伯语人才紧缺,而医疗队又非常需要翻译,所以我就下决心要学好阿拉伯语。”冯育德说,1989年援外结束回国后,他向医院领导申请职工再教育,到上海外国语学校上全日制阿拉伯语大专班,医院领导欣然同意。

 

   在上海外国语学校系统学习两年后,他怀着“学以致用”的想法,又踏上了苏丹那片热土。

 

母亲和岳母去世时他都在苏丹执行任务

 

   在苏丹的日子里,冯育德协助医疗队员开展日常门诊和手术,确保了援外工作的顺利进行。“一次,一位苏丹居民因为要做手术,紧张得不停打嗝。医生不会阿拉伯语,我就去跟患者沟通,让他放松,告知他一紧张手术就没法做了。”冯育德说,经过他的耐心安抚,患者终于放宽了心,手术得以顺利实施。

 

   2012年,卫生部领导到苏丹恩图曼友谊医院慰问医疗队员,问到了医疗保险等非常专业的问题,冯育德作为翻译,一边跟当地领导和居民沟通,一边为卫生部领导做好即时翻译。

 

   援外期间,他还定期给医疗队员培训阿拉伯语,将一些常用的阿拉伯语用汉字标出发音,帮助队员们快速掌握阿拉伯语。

 

   冯育德还经常利用各种机会向苏丹人民宣传中国、宣传健康知识。“我问苏丹人,你们平时锻炼身体吗?苏丹人说太热了,不锻炼。我就给他们讲锻炼身体的好处。”冯育德笑着说。

 

   2011年,60岁的冯育德虽已退休,但因他在苏丹有着非常丰富的生活和工作经验,组织上希望他能再到苏丹协助医疗队员执行任务。冯育德毅然前往,这一去就是4年,直到2015年才回来。

 

   第一次去苏丹时,冯育德是医疗队里年龄最小的;这次再去时,他已是医疗队里年龄最大的。他先后6次到苏丹援外,累计在苏丹生活了12年,将宝贵的青春岁月都奉献给了苏丹这片热土。而对家人,他有很多愧疚:他的母亲和岳母,都是在他援外期间去世的,他未能见老人最后一面。老人的后事都是妻子和其他兄弟姐妹料理的,“当时医疗队队长告诉我,我母亲不在了,我眼前一黑,差点晕倒了……我感觉对家人亏欠得太多了。”冯育德说。

 

编写教材先后培训了6批医疗队员

 

   从1993年起,他开始担任援苏丹医疗队员出国前的阿拉伯语培训工作,先后培训了6批医疗队员。“队员们出国前,一般只有4个月的培训期,但光掌握好阿拉伯语的语音就需要3个月。”冯育德说,为让队员们快速掌握常用的阿拉伯语,应对日常医疗工作,他编写了培训教材《阿拉伯语会话手册》,将援外期间常用的单词和医疗句子进行了梳理,队员们拿着手册基本可以满足在苏丹的工作和日常生活对话所需。教材编写过程中,得到了原省卫生厅外事处领导的大力支持。

 

   “因为我们的时间有限,以前又完全没接触过阿拉伯语,冯老师就用一些汉字将阿拉伯语的发音标出来,他的发音又很地道,所以,我们很快就掌握了常用语,学会了张口说阿拉伯语。”第29批援苏丹队员、陕西省人民医院法务处处长助理高庆丽说,冯老师对苏丹的人文、地理和民俗很了解,上课时常讲一些生动有趣的故事,加深大家的记忆。

 

   正在苏丹执行医疗任务的第33批医疗队员,也是冯育德培训的,他还为队员们建立了培训学习群,队员们在援外期间碰到问题,可以随时在微信里咨询,冯育德会耐心地给队员们解答。

 

   “我退休了,国家还让我去援外,这对我是多么大的信任和鼓励。所以,我要发挥老同志的优良作风努力干下去,把培训工作继续做好。如果国家还需要我去苏丹,我也时刻准备着!”冯育德说。

 

 

从选择成为白衣天使那一刻起,救死扶伤、治病救人就成为他们的终生使命与担当。在既往的岁月里,四季更迭,物换星移,千万个天使聚集成照亮生命的骄阳,驱散了病痛阴霾,光亮了康乐人间,体现了大医精诚、医者仁心的职业精神。

 

——选自:贵阳翻译公司

 

贵阳翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:10932726@qq.com或致电:158-9898-6870咨询。

  • 贵阳证件翻译
  • 贵阳许老的古诗词翻译
  • 贵阳翻译医学论文需注意的技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业贵阳在线翻译机构_贵阳翻译公司  
    版权所有:贵阳翻译公司 贵阳法律翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 贵阳翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)